Lóg a lába, lóga
Lóg a lába, lóga
Il/elle balance sa jambe, balance
Comptine
Comptine
(Hongrois)
(Français)
Lóg a lába, lóga,
nincsen semmi dolga,
hogyha dolga volna,
a lába nem lógna.
Il/elle balance sa jambe, balance*
Il/elle n'a pas de travail.
S'il/si elle avait du travail
Il/elle ne balancerait pas sa jambe.
Notes
*Zakor Dóra a écrit que c'est un jeu de mots. Elle dit qu'en hongrois, on dit que quelqu'un "balance/laisse pendre ses jambes" quand il ne fait rien. En français, on dirait "se tourner les pouces" ou "se croiser les bras", et la traduction non littérale serait :
Il/elle se tourne les pouces, tourne,
Il/elle n'a pas de travail.
S'il/elle avait du travail,
Il/elle ne se tournerait pas les pouces.
La version du premier YouTube ci-dessous est légèrement différente :
Lóg a lába, lóg a,
Nincs is semmi dolga.
Mert ha dolga volna,
A lába nem lógna.
Traduction approximative:
Il balance ses jambes, balance,
Il n'a rien à faire,
Parce que s'il avait quelque chose à faire,
Ses pieds ne se balanceraient pas.
Lóg a lába, lóg a,
Nincs is semmi dolga.
Mert ha dolga volna,
A lába nem lógna.
Traduction approximative:
Il balance ses jambes, balance,
Il n'a rien à faire,
Parce que s'il avait quelque chose à faire,
Ses pieds ne se balanceraient pas.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Zakor Dóra pour cette chanson.
Köszönöm szépen!
Publicité