Én elmentem a vásárba fél pénzzel
Jack sent this song with the following note: "In Budapest, we have many fairs, especially at Christmas and Easter, but also for the carnival season coming after the long winter, heralding the end of it. Last year I happened to be in the main market of Budapest, I worked there as a ceramic–seller. There were many stalls, selling amazing mood-inspiring things.
There I decided to translate this very well-known Hungarian nursery and folksong for you. It is about the fair. It bears evident resemblance to Old Mac Donald Had a Farm. The attached mp3 version is sung by a very talented Hungarian actress whom I know and admire. Her name is: Rezes Judit (photo below). She sang this song for you in a public park."
Én elmentem a vásárba fél pénzzel
As I Went with Half a Penny to the Fair
Children's Song
Children's Song
(Hungarian)
(English)
1. Én elmennék a vásárba fél pénzzel
Tyúkot vettem a vásárba fél pénzzel
Tyúkom mondja: kitrákotty
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
2. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel,
Csirkét vennék a vásárba fél-pénzzel.
Csirkém mondja: csip-csip-csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
3. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Kakast vennék a vásárba fél-pénzzel
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip-csip-csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
4. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Récét vennék a vásárba fél-pénzzel
Récém mondja: riphajnal
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip-csip-csip,
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
5. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Pulykát vennék a vásárba fél-pénzzel
Pulykám mondja: dardaru
Récém mondja: riphajnal
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip-csip-csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
6. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Ludat vennék a vásárba fél-pénzzel
Ludam mondja gi-gá-gá
Pulykám mondja: dardaru
Récém mondja: riphajnal
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip-csip-csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
7. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Disznót vennék a vásárba fél-pénzzel
Disznóm mondja: röf-röf-röf
Ludam mondja gi-gá-gá
Pulykám mondja: dardaru
Récém mondja: riphajnal
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip-csip-csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
8. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Juhot vennék a vásárba fél-pénzzel
Juhom mondja: be-he-he
Disznóm mondja: röf-röf-röf
Ludam mondja gi-gá-gá
Pulykám mondja: dardaru
Récém mondja: riphajnal
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip-csip-csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
9. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Kecskét vennék a vásárba fél-pénzzel
Kecském mondja: nyikrabá
Juhom mondja: be-he-he
Disznóm mondja: röf-röf-röf
Ludam mondja gi-gá-gá
Pulykám mondja: dardaru
Récém mondja: riphajnal
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip-csip-csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
10. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Csikót vennék a vásárba fél-pénzzel
Csikó mondja: mihálybá
Kecském mondja: nyikrabá
Juhom mondja: be-he-he
Disznóm mondja: röf-röf-röf
Ludam mondja gi-gá-gá
Pulykám mondja: dardaru
Récém mondja: riphajnal
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip- csip-csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Mégis van egy fél-pénzem.
11. Én elmennék a vásárba fél-pénzzel
Legényt vennék a vásárba fél-pénzzel
Legény mondja: ha vóna
Leány mondja: jó vóna
Csikó mondja: mihálybá
Kecském mondja: nyikrabá
Juhom mondja: be-he-he
Disznóm mondja: röf-röf-röf
Ludam mondja gi-gá-gá
Pulykám mondja: dardaru
Récém mondja: riphajnal
Kakas mondja: bokréta
Csirkém mondja: csip, csip, csip
Tyúkom mondja: Kitrákotty!
Kárikittyom, édes tyúkom
Nincsen már több (fél) pénzem.
1. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny one hen there
Then my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little-broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
2. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny one chick there.
Then my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little-broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
3. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny one cock there
Then my cock says: Cock-a-doodle-doo (1)
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little-broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
4. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny one drake there
Then my drake says: Quack-quack-quack (2)
And my cock says: Cock-a-doodle-doo
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
5. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny a turkey there
My turkey says: Gobble-gobble-gobble
And my duck says: Quack-quack-quack
And my cock says: Cock-a-doodle-doo
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
6. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny one goose there
Then my goose says: Honk-honk-honk
And my turkey: Gobble-gobble-gobble
And my duck says: Quack-quack-quack
And my cock says: Cock-a-doodle-doo
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
7. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny one pig there
Then my pig says: Oink-oink-oink
And my goose says: Honk-honk-honk
And my turkey: Gobble-gobble-gobble
And my duck says: Quack-quack-quack
And my cock says: Cock-a-doodle-doo
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
8. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny one sheep there.
Then my sheep says: Baa-baa-baa.
And my pig says: Oink-oink-oink
And my goose says: Honk-honk-honk
And my turkey: Gobble-gobble-gobble
And my duck says: Quack-quack-quack
And my cock says: Cock-a-doodle-doo
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
9. As I went with half a penny to the fair
And I bought for half a penny one goat there
Then my goat says: Naa, naa, naa
And my sheep says: Baa-baa-baa.
And my pig says: Oink-oink-oink
And my goose says: Honk-honk-honk
And my turkey: Gobble-gobble-gobble
And my duck says: Quack-quack-quack
And my cock says: Cock-a-doodle-doo
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
10 As I went with half a penny to the fair
And I bought for half a penny one colt there
Then my colt says: Neigh-neigh-neigh (3)
And my goat says: Naa, naa, naa
And my sheep says: Baa-baa-baa.
And my pig says: Oink-oink-oink
And my goose says: Honk-honk-honk
And my turkey: Gobble-gobble-gobble
And my duck says: Quack-quack-quack
And my cock says: Cock-a-doodle-doo
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little broody, sweetie biddy
I still have my half penny.
11. As I went with half a penny to the fair
And I bought with half a penny a young lad there
And the lad says: If I had
And the maid says: Would be glad
And my colt says: Neigh-neigh-neigh
And my goat says: Naa, naa, naa
And my sheep says: Baa-baa-baa.
And my pig says: Oink-oink-oink
And my goose says: Honk-honk-honk
And my turkey: Gobble-gobble-gobble
And my duck says: Quack-quack-quack
And my cock says: Cock-a-doodle-doo
And my chick says: Cheep, cheep, cheep
And my hen says: Cluck, cluck, cluck.
Little broody, sweetie biddy
I've spent my half penny.
Notes
(1) The cock in Hungarian says "bokréta", which interestingly means "posy" in English.
(2) The drake says: "riphajnal"- which means something like "dawn".
(3) The Hungarian colt says again something half non-sense (mihálybá). It is like, "Michael Papa".
Note from Jack: "The refrain 'kárikittyom' is a non-sense Hungarian word. Nevertheless everybody knows the coinage from this song. 'Little broody, sweetie biddy' seemed to be a possible solution. But… you know… (it will never be 'kárikittyom'.)"
Comments
Jack wrote, "The name of the pottery artist: SZURDI ÉVA. She is very famous in Hungary, her ceramics are really magical. I also fell in love with them, and she allowed me to sell them at the main fairs of Budapest. Her ceramics are not only nice but also practical. The blue hen in the photo, for instance, functions as ladle-holder....
For finding the suitable animal sounds I used a good page. It might have been recommended by you, before: Derek Abbott's Animal Sounds."
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Tinker Jack for contributing and translating this song.
Köszönöm szépen!