Lennä, lennä, leppäkerttu
"Une berceuse traditionnelle finnoise dans plus ou moins la métrique du Kalevala. Les poèmes du Kalevala ont débuté à l'âge de fer finnois. Les poèmes ont survécu en tant que tradition chantée jusqu'à ce qu'ils soient recueillis et publiés sous forme écrite au 19ème siècle. Tout comme les poèmes du Kalevala, cette chanson traditionnelle à propos d'une coccinelle se transmet encore aujourd'hui des parents aux enfants sous forme d'une berceuse." -Moorvis2 (Traduit de l'anglais)
Lennä, lennä, leppäkerttu
Vole, vole, coccinelle
Berceuse
Berceuse
(Finnois)
(Français)
Lennä, lennä, leppäkerttu,
ison kiven juureen.
Lennä leikkikedon kautta
unipuuhuun suureen.
Kulta-kultalehden alla
äiti puuron keittää.
Unituutu leppäkertun
lämpimästi peittää.
Laula, laula, unilintu,
tuoksu, tuomenterttu.
Nuku, punapaitulainen,
pikku leppäkerttu.
Vole, vole, coccinelle,
Jusqu'à la racine du gros rocher,
Vole à travers le terrain de jeu
Vers le grand arbre à rêves.
Sous les feuilles dorées d'or,
Maman cuisine du porridge,
La coccinelle couvre chaudement
Un berceau de rêve.
Chante, chante, oiseau de rêve,
Sens les bouquets de cerisiers à grappes*.
Dors, gentille coccinelle
Au tablier rouge.
Notes
*Il s'agit du prunus padus qui est une espèce de cerisier. Il est originaire du nord de l'Europe et de l'Asie et on l'appelle aussi merisier à grappes, bois-puant, putier, putiet, putet ou pétafouère.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Marja-Leena Lounasmaa d'avoir aidé Lisa à la traduction anglaise. Merci à Christopher Wirtanen d'avoir corrigé la traduction anglaise.
Photo de Leo Michels.