Notes

* Le titre de la chanson devrait être, littéralement "Elles sont démontées"
**Donné mon téléphone. Denis explique : "pour dire qu'elle avait donné son numéro de téléphone, et qu'elle attendait qu'il l'appelle.. à mon avis ce couplet a du être ajouté par la suite, à la version originale."

Pōkarekare Ana - Chansons enfantines néo-zélandaises - Nouvelle-Zélande - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Comment After Song Image

Commentaires

Denis a écrit : "Ma version de l'histoire m'a été racontée par les gens du Marae PIKIRANGI, à Rotorua, qui nous avaient accueillis lors du 1er festival des arts du Pacifique en 1976 auquel j'ai participé en tant qu'acteur. Je faisais partie de la délégation polynésienne et je connais bien les langues Maori, d'abord ma langue maternelle, ainsi que différents dialectes polynésiens, dont font partie les Maori de N.Z.

L'histoire de la chanson :
Un jeune homme venu d'une tribu du Nord de la Nouvelle Zélande arriva un jour à Rotorua. Il y rencontra une jeune fille et ils s'aimèrent.
Mais un jour il repartit vers les siens, rappelé dans sa tribu, pour être enrôlé dans le corps expéditionnaire néozélandais qui participa à la guerre de 1914-1918 aux côtés de l'Angleterre et il ne revint jamais. Toutes les lettres que la jeune fille écrivit à son bien-aimé restèrent hélas sans réponse...
Alors la jeune fille restée à Rotorua, chanta sa douleur en le suppliant de revenir.

C'est toute cette douleur que la jeune fille exprime dans son chant, sublime chanson qui magnifie la mélancolie de la poésie des peuples polynésiens.

Explications linguistiques des paroles :

Décomposons "pokarekare" :
- la racine du mot est 'ARE qui signifie "VAGUE"
- cette racine est doublée : 'ARE'ARE ou encore KAREKARE
- le préfixe PO donne une idée sombre de la scène, terrifiante...
donc si on résume, "pokarekare" se rapporte à une étendue d'eau, il y a des vagues, et ça fait peur. Les marins diraient "une mer démontée" (dans la tempête)

E hine e :
-Chéri, (mon chéri, ma chérie)

Décomposons "hoki mai ra" :,
hoki -> retourner (un seul mot pour repartir et revenir, la différence se fait avec "mai" et "atu"
mai -> indique le mouvement vers le lieu où se tient la personne qui parle (atu -> mouvement qui s'éloigne d'elle)
ra -> introduit une idée d'impatience et de supplique, (comme dans: ça suffit maintenant, j'en ai assez supporté etc...)
regroupons maintenant : mot à mot ça donne ; "retourne vers ici je t'en supplie",

"ka mate a au" :
mate -> mort
au -> moi
ka ... a ...-> exprime une action qui est en train de se dérouler (la mort ) et qui touche une personne (moi), donc : je suis en train de mourir...

"ki te aroha e" :
Au centre se trouve le mot "aroha" employé ici pour "pitié" "compassion".L'idée à faire passer étant : "je ressens une immense compassion, si intense, qu'elle me tue"

Cette phrase "ka mate a au ki te aroha e" est un classique de la poésie polynésienne, qu'on doit traduire par "Je me meurs de chagrin", et non pas "je meurs d'amour pour toi". On peut mourir d'amour pour quelqu'un, cela ne veut pas nécessairement dire que la personne aimée est partie...Ici c'est bien l'absence de l'être aimé qui nous fait plonger dans la souffrance...

Résumons maintenant le refrain:
- Chéri, (mon chéri, ma chérie)
- retourne vers ici je t'en supplie
- je suis en train de mourir
- de compassion

Je pense que ma traduction :
"Reviens moi mon bien-aimé, je me meurs de chagrin" en résume bien l'esprit

autre variante tout aussi valable à mon avis :
"Chéri, reviens vite, mon chagrin est si intense qu'il me tue"

Vous voyez on est loin du mot à mot.

Ce qui est important c'est l'idée, le sentiment qu'on veut faire passer, et ça c'est difficile à faire avec un dictionnaire, parce qu'un mot peut avoir plusieurs significations suivant le contexte dans lequel il est employé, et le mot à mot peut nous induire en erreur."

*****
Selon Kelty, c'est "probablement la PLUS célèbre des chansons de Nouvelle Zélande chantée par les enfants (surtout en Maori)."

Jude dit que c'est... "une chanson de Nouvelle Zélande chantée à l'origine par le peuple maori, ils étaient en NZ avant que les pakeha (les Blancs) arrivent mais il y a peu de différence entre nous, et les Maoris pur sang ont rejoint le grand melting pot qu'est devenue aujourd'hui la N.Z.

Remerciements

Merci beaucoup à Jude Devantier et à Kelty McClennan pour cette chanson et à Jude pour sa traduction en anglais. Merci à Maori Images pour les images séparatrices.

Merci beaucoup à Denis Ferrand pour cette chanson, sa traduction française et une si intéressante documentation.

Ka pai!