Sadex kaaga digaa
"Es una canción de trabajo utilizada en las regiones nómadas en Somalia. Se canta mientras se machaca el grano y hace así…" –Midnimo
Sadex kaaga digaa
Te prevengo contra tres hombres
Canción de trabajo
Canción de trabajo
(Somalí)
(Español)
Saddex kaaga digaa
Kaaga dayriyayaa
Kaaga diin dhigayaa
Ninka gaaban ha guursan
Markuu geelu cadhoobo
Marqo-saarka ma gaadho
Gonduhuu ka dhayaa
Ninka dheerra ha guursan
Markay gaajo timaado
Aqalkuu is goglaa
"Waan bukaa" bu dhahaa
Ma bukee ha bukoodo
"Beerkayow" ha yidhaahdo
Biyaa ha loo kululeeyo
Ninka geesi ha guursan
Oo waxaadan u guursan
Marka geela la qaado
Gabgab buu u ordaa
Gaagidaa la dhigaa
Gabadh buu ka tagaa
Gablan buu ku badaa
Taasu waa iga taa
Tu kalaan se hayaa
Ninka waalid u roon
Ninka weedha qabow
Ninka weyso ku taal
Kaa haddaad heli weydo
Gabadhaada ahow
Iska guudad xidhnow
Taasu waa iga taa
Tu kalaan se hayaa
Adagaa Adagaa ma bir baa
Ma biriiri lab baa
Ma Barrow dhebey baa
Ma dameer lafti baa
Ma dayuus nin ahaa
Masaggooy masaggooy
Masaggooy adageey
Te prevengo contra tres hombres,
Te los desaconsejo,
Te estoy escribiendo un hechizo. (1)
No te cases con un hombre bajo,
Cuando los camellos tengan llagas,
No puede alcanzar el lomo,
Solo puede tratar los cascos.
No te cases con un hombre alto,
Cuando llegue el hambre,
Se pone en la cama
Dice "Estoy enfermo".
No está malo de verdad.
Déjalo decir "Ho, mi hígado"
Y ponle agua a hervir.
No te cases con un hombre bravo,
La razón es que
Cuando roben los camellos,
Es el primero en la batalla
Y entonces el primero que muere.
Te deja viuda
Y sin hijos.
Esto es.
Aún tengo más.
Un buen padre,
Un hombre piadoso,
Un hombre elocuente,
Si no los puedes hallar,
Entonces quédate sola
Y deja tus cabellos sueltos.
Esto es, aún tengo más.
¡Qué duro, qué duro!
¿Será metal?
*
*
O huesos de cerdo,
O un hombre careciendo honor.
Ho, sorgo, ho, sorgo,
Ho duro sorgo.
Notas
(1) contra ellos
(2) El sorgo es una planta de África que resiste bien la sequía. Las mujeres somalíes lo machacan en morteros grandes para después hacer gachas o tortitas.
* No tenemos traducción para estas dos líneas. Si alguien nos puede mandar una, puede escribirnos, gracias. –Tía Mónica
Comentarios
Según "Folk Songs from Somalia" (recolectado por A.C. Xaange), la madre dirige a su hijita esta canción sobre el buen tipo de hombre con quien casarse.
Agradecimientos
Gracias a Midnimo por haber compartido esta canción con nosotros y por su traducción al inglés. Vayan a echar un vistazo en el Blog for Somali Music de Midnimo (en inglés).
Mahadsanid