"Dat du min Leevsten büst" provient de "Dass du mein Schatzgen", une chanson populaire connue depuis la deuxième moitié du 18e siècle. Cette chanson westphalienne était probablement déjà connue avant 1750. Quoi qu'il en soit, le texte en bas allemand a été écrit beaucoup plus tard et a principalement été publié au début du 20e siècle via les livres de chansons du Wandervogel et autres mouvements de jeunesse. Depuis la première édition en 1909, "Dat du min Leevsten büst" a été présent dans le recueil de chants "Zupfgeigenhansel".

Notes

D'après Wikipédia en allemand, le texte a été publié pour la première fois en 1845 par Karl Müllenhoff
La plupart des publications ne contiennent que ces trois strophes. Les événements nocturnes sont laissés à l'imagination. Les deux strophes supplémentaires, publiées pour la première fois en 1925 dans Hamburger Jugendlieder (Chansons de la jeunesse de Hambourg), qui auraient été écrites par l'écrivain Holstein Iven Kruse, ne commencent que le lendemain matin.

Kummt denn de Morgenstund, kreiht de ol Hahn.
Leevster min, Leevster min, denn mößt du gahn!
Leevster min Leevster min, denn mößt du gahn!

5. Sachen den Gang henlank, lies mit de Klink!
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind;
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind.

Traduction :

Le matin venu, le vieux coq chante.
Mon amour, mon amour, tu dois partir
Mon amour, mon amour, tu dois partir

Glisse-toi dans le couloir, doucement/silencieusement avec la poignée !
Père pensera, Mère pensera que c'est le vent.
Père pensera, Mère pensera que c'est le vent.

Autre orthographe

Zum Stelldichein (Au rendez-vous)

Dat du myn Leevsten bist, dat du wul weest;
Kumm by de Nacht, kumm by de Nacht,
Segg my wo du heest.

Kaem du um Mitternacht, kaem du Klock een,
Vader slöpt, Moder slöpt, ik slaep alleen.

Klopp an de Kammerdær, klopp an de Klink,
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wint.

Autre version et orthographe

Dat du myn Schätsken bist, dat du wol weest! (Que tu es mon petit trésor, tu le sais bien !)
Kum by de Nacht, kum by de Nacht
segg wo du heest

Kum du üm Middernacht, kum du Klok een
Vader slöpt, Moder slöpt, ik slaap alleen

Klop an de Kamerdör, faat an de Klink!
Vader meent, Moder meent, dat deit de Wind.

*******

Dans le Schleswig-Holstein il y a trois autres couplets, comme ceux qui sont chantés par le groupe de country rock du Holstein "De Drangdüwels" avant le 4e couplet de la première version dans les notes :

Kumm to de Kammer rin, swieg ok fien still,
links steiht een Schapp, rechts steiht een Schapp, meern steiht dat Bett;
links steiht een Schapp, rechts steiht een Schapp, meern steiht dat Bett.

Gah op dat Bett hento, liesen un still,
baben liggt een Deck, ünnen liggt een Deck, meern dat bün ick;
baben liggt een Deck, ünnen liggt een Deck, meern dat bün ick.

Wenn du nich kommen magst, lat dat man blieven,
fief ohn di, fief ohn di, kann ick wohl kreegen;
fief ohn di, fief ohn di, kann ick wohl kreegen.

Traduction

Viens à la chambre, tais-toi et ne fais pas de bruit
À gauche il y a une armoire, à droite il y a une armoire, au milieu il y a le lit
À gauche il y a une armoire, à droite il y a une armoire, au milieu il y a le lit.

Monte dans le lit, doucement et sans bruit
Au-dessus il y a un drap, au-dessous il y a un drap, au milieu il y a moi
Au-dessus il y a un drap, au-dessous il y a un drap, au milieu il y a moi.

Si tu ne veux pas venir, laisse tomber
Cinq sans toi, cinq sans toi, je peux très bien obtenir
Cinq sans toi*, cinq sans toi, je peux très bien obtenir.

* "Cinq sans toi" signifie ici "Cinq filles sans te compter".

Watch
Couplets chantés  1, 2, 3, 4 (paroles dans les notes), 1.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci beaucoup à Christina Weising d'avoir vérifié la traduction des derniers couplets dans les notes et d'en avoir clarifié la dernière ligne.