Das Wandern ist des Müllers Lust
Das Wandern ist des Müllers Lust
Caminar es el deleite del molinero
Canción tradicional
Canción tradicional
(Alemán)
(Español)
Das Wandern ist des Müllers Lust,
das Wandern.
Das muß ein schlechter Müller sein,
dem niemals fiel das Wandern ein,
das Wandern.
Vom Wasser haben wir's gelernt,
vom Wasser:
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
ist stets auf Wanderschaft bedacht,
das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
den Rädern:
Die gar nicht gerne stille stehn,
die sich mein Tag nicht müde drehn,
die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
die Steine,
sie tanzen mit den muntern Reih'n
und wollen gar noch schneller sein,
die Steine.
O Wandern, Wandern meine Lust,
o Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
laßt mich in Frieden weiter ziehn
und wandern.
Caminar es el deleite del molinero,
caminar.
Debe de ser un mal molinero,
aquel que nunca pensó en caminar,
en caminar.
Lo aprendimos del agua,
del agua:
No descansa ni de día ni de noche,
siempre está en movimiento,
el agua.
También podemos verlo en las ruedas,
las ruedas:
Las ruedas que no quieren quedarse quietas,
que no se cansan de todo el día,
las ruedas.
Las propias muelas, pesadas como son,
las muelas,
bailan con las filas alegres
y quieren ser aún más rápidas,
las muelas.
¡Oh, caminar, caminar, mi deleite!
¡Oh, caminar!
Señor y señora,
déjenme seguir en paz.
y caminar.
Notas
"Das Wandern ist des Müller Lust " (El senderismo es el deleite del molinero) es la primera línea de un poema de Wilhelm Müller, escrito en 1821 bajo el título" Wanderschaft "como parte de la colección "Die schöne Müllerin". "Wandern" se define como "senderismo" hoy en día, pero se refería a los años de capacitación que se requerían de los artesanos en el momento en que se escribió este poema.
El poema a menudo ha sido musicalizado, en particular por Franz Schubert en 1823 bajo el título "Das Wandern", como parte de su ciclo de canciones "Die schöne Müllerin", y por Carl Friedrich Zöllner, quien escribió un conjunto coral de cuatro voces en 1844. Con su melodía, el poema se convirtió en una canción popular y en una canción para caminar alemana. Traducido y adaptado de Wikipedia en inglés a>