Kindlein mein, schlaf doch ein
Berceuse originaire de Moravie.
Kindlein mein, schlaf doch ein
Mon petit enfant, endors-toi donc
Berceuse
Berceuse
(Allemand)
(Français)
Kindlein mein, schlaf doch ein,
weil die Sternlein kommen.
Und der Mond kommt auch schon
wieder angeschwommen.
Eia Wieglein, Wieglein mein,
schlaf doch, Kindlein, schlafe ein.
Kindlein mein, schlaf doch ein,
denn die Nacht kommt nieder.
Und der Wind summt dem Kind
seine Wiegenlieder.
Eia Wieglein, Wieglein mein,
schlaf doch, Kindlein, schlafe ein.
Mon petit enfant, endors-toi donc,
Car les petites étoiles arrivent.
Et la lune revient déjà aussi
En nageant.
Dodo tout petit, mon tout petit*,
Dors donc, petit enfant, endors-toi.
Mon petit enfant, endors-toi donc
Car la nuit descend.
Et le vent fredonne à l'enfant
Sa berceuse.
Dodo tout petit, mon tout petit,
Dors donc, petit enfant, endors-toi.
Notes
* "Wiegelein" veut littéralement dire "petit berceau".
Autres couplets (complémentaires ou non) :
Kindlein mein, schlafe ein.
Vöglein fliegt vom Baume.
Fliegt geschwind zu meinem Kind.
Singt ihm vor im Traume.
Eia Wieglein, Wieglein mein,
Schlaf mein Kindlein, schlafe ein.
Mütterlein singt dich ein,
schlaf dir rot die Wäng'lein.
Treu bewacht in der Nacht,
träume süß vom Eng'lein
Eia Wieglein, Wieglein mein,
Schlaf mein Kindlein, schlafe ein.
Traduction française :
Mon petit enfant, endors-toi,
Un petit oiseau vole depuis l'arbre,
Vole rapidement à mon enfant.
Il lui chante en rêve.
Dodo tout petit, mon tout petit,
Dors, mon petit enfant, endors-toi.
Mamanotte te chante,
Dors et que tes joues rougissent,
Fidèlement gardé la nuit,
Fais de beaux rêves du petit ange.
Dodo tout petit, mon tout petit,
Dors, mon petit enfant, endors-toi.