Die Blümelein sie schlafen
(Sandmännchen)
This is a German lullaby by Brahms. It's also called "Sandmännchen" (Sandman). The Sandman is a mythological character from European folklore who throws sand in children's eyes to get them to sleep at night.
Die Blümelein sie schlafen
(Sandmännchen)
The Little Flowers are Sleeping
(The Sandman)
Lullaby
Lullaby
(German)
(English)
1. Die Blümelein sie schlafen
schon längst im Mondenschein,
sie nicken mit den Köpfen
auf ihren Stengelein.
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
es säuselt wie im Traum:
Schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein!
2. Die Vögelein, sie sangen
so süß im Sonnenschein,
sie sind zur Ruh gegangen
in ihre Nestchen klein.
Das Heimchen in dem Ährengrund,
es tut allein sich kund:
Schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein!
3. Sandmännchen kommt geschlichen
und guckt durchs Fensterlein,
ob irgend noch ein Liebchen
nicht mag zu Bette sein.
Und wo er nur ein Kindchen fand,
streut er ins Aug' ihm Sand.
Schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein!
4. Sandmännchen aus dem Zimmer,
Es schläft mein Herzchen fein,
Es ist gar fest verschlossen
Schon sein Guckäugelein.
Es leuchtet morgen mir; willkomm
das Äugelein so fromm!
Schlafe, schlafe,
schlaf du, mein Kindelein!
1. The little flowers are sleeping
For a long time, in the moonlight,
They nod their heads
On their little stems.
The blossoming tree shakes,
Whispering like in a dream,
Sleep, sleep,
Sleep, my child.
2. The little birds, they sang
So sweetly in the sunshine,
Now they have gone to rest
In their little nests.
The cricket in the ear of corn,
It alone sings its song,
Sleep, sleep,
Sleep, my child.
3. The Sandman comes sneaking
And looks through the window,
To see if any dear one
Has not gone to bed.
And when he finds only a child,
He scatters sand into his eyes.
Sleep, sleep,
Sleep, my child.
4. The Sandman leaves the room,
My little dear one is sleeping fine,
Even his peepers
Are tightly closed.
They'll shine for me tomorrow, hello
Innocent little eyes!
Sleep, sleep,
Sleep, my child.
Notes
This is the 4th song in Brahm's "Fifteen Folk Songs for Children". The text comes from a book called "Deutsche Volkslieder" collected by Anton Wilhelm von Zuccalmaglio.
Thanks!
Thanks!
Thanks and Acknowledgements
Image by Nils Dardel (1927).
Translated by Lisa.