Wer hat die schönsten Schäfchen?
Esto fue escrito al origen como poema. Describe la luna como un pastor cuyo rebaño es las estrellas. Anima a los niños a vivir apaciblemente como las estrellas.
Wer hat die schönsten Schäfchen?
¿Quién tiene las ovejitas más bellas?
Canción de cuna
Canción de cuna
(Alemán)
(Español)
Wer hat die schönsten Schäfchen?
Die hat der goldne Mond,
Der hinter unsern Bäumen
Am Himmel drüben wohnt.
Er kommt am späten Abend,
Wenn alles schlafen will,
Hervor aus seinem Hause
Zum Himmel leis' und still.
Dann weidet er die Schäfchen
Auf seiner blauen Flur;
Denn all die weißen Sterne
Sind seine Schäfchen nur.
Sie thun sich nichts zu leide,
Hat eins das andre gern,
Und Schwestern sind und Brüder
Da droben Stern an Stern.
Und soll ich dir eins bringen,
So darfst du niemals schrei'n,
Mußt freundlich wie die Schäfchen
Und wie ihr Schäfer sein.
¿Quién tiene las ovejitas más bellas? *
Es la luna dorada,
Aquella detrás de nuestros árboles,
Que vive en el cielo allá arriba.
Llega tarde por la tarde
Cuando todo quiere dormir,
Sale de su casa
Hacia el cielo, calma y silenciosamente.
Luego hace pastar sus ovejitas
En su pradera azul;
Porque todas las estrellas blancas
Son sus ovejitas.
No se hacen daño,
Se quieren mucho;
Son hermanas y hermanos
Allá arriba, estrella con estrella.
Y si quieres que te traiga una,
Nunca debes chillar,
Debes ser bueno/a como las ovejitas
Y como su pastor.
Notas
* Schäfchen se puede traducir por oveja, borrego, ovejita, borreguito, cordero o rebaño.
Es de notar que en alemán, la luna es de género masculino y el sol de género femenino, al revés de los idiomas romances.
Escrito por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1830. En el siglo 19, la canción se cantaba sobre diferentes melodías. Hoy, la canción suele cantarse sobre la melodía que Johann Friedrich Reichardt compuso en 1790 para la canción "In stillem, heiterm Glanze" (letra de Caroline Rudolphi).
"Fünfzig Kinderlieder" (Cincuenta canciones infantiles), 1843) tiene la última estrofa así:
Wenn ich gen Himmel schaue,
so fällt mir immer ein:
O lasst uns auch so freundlich
wie diese Schäfchen sein!
Traducción:
Cuando miro el cielo,
Así es como siempre recuerdo:
¡Ho, seamos también tan buenos
Como lo son aquellas ovejas!