Wer hat die schönsten Schäfchen?
Ceci a été à l'origine écrit comme poème. Cela décrit la lune comme un berger dont les étoiles sont le troupeau. Cela encourage les enfants à vivre paisiblement comme les étoiles.
Wer hat die schönsten Schäfchen?
Qui a les plus beaux petits moutons
Berceuse
Berceuse
(Allemand)
(Français)
Wer hat die schönsten Schäfchen?
Die hat der goldne Mond,
Der hinter unsern Bäumen
Am Himmel drüben wohnt.
Er kommt am späten Abend,
Wenn alles schlafen will,
Hervor aus seinem Hause
Zum Himmel leis' und still.
Dann weidet er die Schäfchen
Auf seiner blauen Flur;
Denn all die weißen Sterne
Sind seine Schäfchen nur.
Sie thun sich nichts zu leide,
Hat eins das andre gern,
Und Schwestern sind und Brüder
Da droben Stern an Stern.
Und soll ich dir eins bringen,
So darfst du niemals schrei'n,
Mußt freundlich wie die Schäfchen
Und wie ihr Schäfer sein.
Qui a les plus beaux petits moutons ?*
C'est la lune dorée,
Celle derrière nos arbres,
Qui vit dans le ciel là-haut.
Elle vient tard le soir,
Quand tout le monde veut dormir,
Sortant de sa maison
Jusqu'au ciel, calmement et silencieusement.
Puis elle fait paitre ses petits moutons
Dans son pré bleu ;
Car toutes les étoiles blanches
Sont ses petits moutons.
Ils ne se font aucun mal,
Ils s'aiment bien,
Et ils sont frères et sœurs
Là-haut, étoile contre étoile.
Et si tu veux que je t'en apporte un,
Tu ne dois jamais crier,
Tu dois être gentil(le) comme les petits moutons
Et comme leur berger.
Notes
* "Schäfchen" peut être traduit par mouton, petit mouton, agneau ou troupeau.
Noter qu'en allemand, la lune est du genre masculin et le soleil féminin, à l'inverse des langues romanes.
Écrit par August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1830. Au 19ème siècle, la chanson était chantée sur différents airs. Aujourd'hui, la chanson est habituellement chantée sur une mélodie que Johann Friedrich Reichardt a composé en 1790 pour la chanson "In stillem, heiterm Glanze" (texte de Caroline Rudolphi).
"Fünfzig Kinderlieder", (Cinquante chansons enfantines), 1843 a le dernier couplet ainsi :
Wenn ich gen Himmel schaue,
so fällt mir immer ein:
O lasst uns auch so freundlich
wie diese Schäfchen sein!
Traduction :
Quand je regarde le ciel,
C'est ce que je me rappelle toujours :
Oh, soyons, aussi, aussi gentils
Que ces petits moutons !