Ceci a été à l'origine écrit comme poème. Cela décrit la lune comme un berger dont les étoiles sont le troupeau. Cela encourage les enfants à vivre paisiblement comme les étoiles.

Notes

* "Schäfchen" peut être traduit par mouton, petit mouton, agneau ou troupeau.
Noter qu'en allemand, la lune est du genre masculin et le soleil féminin, à l'inverse des langues romanes.

Écrit par August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1830. Au 19ème siècle, la chanson était chantée sur différents airs. Aujourd'hui, la chanson est habituellement chantée sur une mélodie que Johann Friedrich Reichardt a composé en 1790 pour la chanson "In stillem, heiterm Glanze" (texte de Caroline Rudolphi).

"Fünfzig Kinderlieder", (Cinquante chansons enfantines), 1843 a le dernier couplet ainsi :

Wenn ich gen Himmel schaue,
so fällt mir immer ein:
O lasst uns auch so freundlich
wie diese Schäfchen sein!

Traduction :

Quand je regarde le ciel,
C'est ce que je me rappelle toujours :
Oh, soyons, aussi, aussi gentils
Que ces petits moutons !

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.