Bei Müllers hat's gebrannt
Esta canció se puede hallar como "Beim Bäcker hat's gebrannt" (La casa del panadero ardió).
Bei Müllers hat's gebrannt
Ardió la casa del molinero
Canción para jugar a las palmas
Canción para jugar a las palmas
(Alemán)
(Español)
Bei Müllers hat's gebrannt brannt brannt,
da bin ich schnell gerannt rannt rannt,
da kam ein Polizist zist zist
der schrieb mich auf die List List List
die Liste fiel in den Dreck Dreck Dreck
da war mein Name weg weg weg
da lief ich schnell nach Haus Haus Haus
zu meinem Onkel Klaus Klaus Klaus
der Klaus der lag im Bett Bett Bett
mit seiner Frau Elisabeth
Elisabeth die lachte (1)
der Busenhalter krachte
der Bauch explodierte
ein Baby rausmarschierte
das Baby war ein Junge und zeigte seine Zunge (2)
oder
das Baby war ein Mädchen und zeigte seine Zähnchen.
Ardió la casa del molinero, -ro, -ro,
entonces me fui corriendo rápido, -do, -do,
entonces un policía llegó, -go, -go
en su lista me inscribió, -bió, -bió,
la lista en el lodo voló, -lo, -lo,
mi nombre había desaparecido, -do, -do,
Corrí a mi casa rápido, -do, -do,
A ver a mi tío Nicolás, -las, -las,
Nicolás estaba en su cama, -ma, -ma,
Con su mujer Isabel, -bel, -bel.
Isabel se rio,
Su sostén reventó,
Su vientre explotó,
Un bebé andando salió,
El bebé era varón y la lengua sacó,
o
El bebé era mujer y sus dientecitos enseñó.
Notas
Otras versiones de ciertos versos:
(1) Elisabeth war nackt nackt nackt (Isabel estaba desnuda, -da, -da)
da haben wir gelacht lacht lacht (Entonces nos reímos, -mos, -mos)
Elisabeth die schämte sich (Isabel se avergonzó)
und zog die Decke über sich. (y se subió la manta encima)
Die Decke hat ein Loch, Loch, Loch (La manta tenía un agujero, -ro, -ro)
da sah ich sie ja doch, doch doch. (Y la vi todavía, -vía, -vía)
Elisabeth die schämte sich, (Isabel se avergonzó)
das ist das Ende der Geschicht' (Y la historia se acabó)
Elisabeth die war so Fett (Isabel era tan gorda)
Da krachte gleich das ganze Bett! (Que toda la cama reventó)
(2) Gleich in den ersten Stock (Justo en el primer piso)
Da stand ein Mann im Unterrock (Estaba un hombre en enaguas)
Otra versión:
Bei Müllers hatt's gebrannt,
Da bin ich hingerannt.
Do war a kleener Zaun,
Do wollt ich Äppel klaun
Do kam der Herr Schandarm*
Und nahm mich untern Arm,
Der führt mich um die Eck
Und plötzlich war ich weg
Traducción española
Ardió la casa del molinero,
Entonces me fui corriendo,
Había una pequeña valla,
Entonces quise robar manzanas,
Ahí un guardia civil llegó
Y debajo del brazo me tomó,
En la esquina me llevó,
Y de repente me había ido.
*Schandarm, es un modo alemán de escribir la voz francesa "gendarme", que corresponde más o menos a un guardia civil.
Bei Müllers hat's gebrannt, brannt, brannt,
da bin ich hingerannt, rannt, rannt,
da kam ein Polizist, zist, zist,
der schrieb mich auf die List, List, List,
die List fiel in den Dreck, Dreck, Dreck,
da war mein Name weg, weg, weg,
da lief ich schnell nach Haus, Haus, Haus,
und die Geschicht' war aus, aus, aus.
Traducción española
Ardió la casa del molinero, -ro, -ro,
entonces me fui corriendo rápido, -do, -do,
entonces un policía llegó, -go, -go
en su lista me inscribió, -bió, -bió,
la lista en el lodo voló, -lo, -lo,
mi nombre había desaparecido, -do, -do,
Corrí a mi casa rápido, -do, -do,
Y la historia se acabó, -bo, -bo.