Hänschen klein (Urfassung)
C'est la version originale de "Hänschen klein" écrite par Franz Wiedemann (1821–1882) au milieu du 19ème siècle.
Hänschen klein (Urfassung)
Le petit Jean
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
Hänschen klein ging allein
In die weite Welt hinein.
Stock und Hut steht ihm gut,
Ist gar wohlgemut.
Doch die Mutter weinet sehr,
Hat ja nun kein Hänschen mehr!
"Wünsch dir Glück!" Sagt ihr Blick,
"Kehr' nur bald zurück!"
Sieben Jahr trüb und klar
Hänschen in der Fremde war.
Da besinnt sich das Kind,
Eilt nach Haus geschwind.
Doch nun ist's kein Hänschen mehr.
Nein, ein großer Hans ist er.
Braun gebrannt Stirn und Hand.
Wird er wohl erkannt?
Eins, zwei, drei geh'n vorbei,
Wissen nicht, wer das wohl sei.
Schwester spricht: "Welch Gesicht?"
Kennt den Bruder nicht.
Kommt daher die Mutter sein,
Schaut ihm kaum ins Aug hinein,
Ruft sie schon: "Hans, mein Sohn!
Grüß dich Gott, mein Sohn!"
Petit Jean s'en alla seul
Par le vaste monde.
Canne et chapeau, cela lui convient
C'est très agréable.
Cependant sa mère pleure beaucoup
Elle n'a plus son petit Jean !
"Bonne chance !" dit son regard,
"Seulement, reviens vite très bientôt !"
Sept ans durant, moroses et clairs
Jeannot était à l'étranger.
Alors l'enfant se souvient,
Il se dépêche de vite rentrer à la maison.
Ce n'est plus le Petit Jean maintenant,
Non, il est (le) Grand Jean.
Front et mains devenus bruns,
Va-t-on le reconnaitre ?
Une, deux, trois, (personnes) passent,
Elles ne savent qui il est.
La sœur parle: "Quel est ce visage ?"
Elle ne reconnait pas son frère.
La mère s'en vient alors,
À peine le regarde-t-elle dans les yeux,
Qu'elle s'écrie déjà "Jean, mon fils
Bonjour, mon fils!"
Remerciements
Merci beaucoup à Maguy Cabrol pour son aide à la traduction.