Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Duerme bien, niño celestial
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Español)
(Español)
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Schlaf wohl sußes Kind
Die fӓcheln Englein in Ruh
Mit sanftam Himmelswind.
Wir arme Hirten singen dir
Ein herzigs Wiegenliedlein für
Schlafe, schlafe
Himmelssöhnchen, schlafe!
Maria hat mit Mutterblick
Die leise zugedeckt;
Und Joseph hӓlt den Hauch zurück
Daß er dech nicht erweckt
Die Schӓflein, die im Stalle sind,
Verstummen vor dir Himmelskind,
Schlafe, schlafe!
Himmelssöhnchen, schlafe!
Bald wirst du groß, dann fließt dein Blut
Von Golgatha herab;
Ans Kreuz schlӓgt dich der Menschen Wuth
Denn legt man dich ins Grab
Hab’ immer deine Ӓuglein zu
Denn du bedarfst der suẞen Ruh
Schlafe, schlafe !
Himmelssöhnchen schlafe!
So schlummert in der Mutter Schoß
Noch manches Kindlein ein,
Doch wird das arme Kindlein groß,
So hat es Angst und Pein,
O Jesulein! durch deine Huld;
Hilfs ihnen tragen mit Geduld.
Schlafe, schlafe!
Himmelssöhnchen schlafe.
Duerme bien, niño celestial,
Duerme bien, dulce niño,
Los angelitos abanican tu descanso
Con un viento ligero.
Nosotros, pobres pastores, te cantamos
Una nana linda.
Duerme, duerme,
Hijito del cielo, duerme.
María, con una mirada materna,
Te ha tapado en silencio;
Y José contuvo su respiración
Para no despertarte.
Los corderos que están en el establo,
Callan ante ti, niño celestial.
Duerme, duerme,
Hijito del cielo, duerme.
Pronto crecerás, luego se derramará tu sangre
Desde el Golgotha;
En la cruz, la furia de los hombres te golpeará,
Luego te pondrán en la tumba.
Guarda siempre tus ojitos cerrados
Porque necesitas un dulce descanso.
Duerme, duerme,
Hijito del cielo, duerme.
Entonces, duerme en la falda de tu madre,
Todavía a veces un niñito,
Pero el pobre niñito crecerá,
Y también el miedo y el dolor.
¡Ho, Jesusito! Con tu gracia,
Ayúdalos a aguantar con paciencia.
Duerme, duerme,
Hijito del cielo, duerme.
Notas
Letra (1786): Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791)
Música: Heinrich Reimann (1850 1906), según una melodía del condado de Glatz en Silesia (ahora en Polonia) – También por K. Neuner (1814)
Agradecimientos
Muchas gracias a Barbara Huet de Guerville por esta canción y a Maguy Cabrol por ayudar con la traducción al francés.
Vielen Dank!