Als ich bei meinen Schafen wacht
La mélodie suit une structure d'appel et réponse.
Als ich bei meinen Schafen wacht
Pendant que je gardais mes moutons
Chanson de Noël
Chanson de Noël
(Allemand)
(Français)
1 Als ich bei meinen Schafen wacht',
ein Engel mir die Botschaft bracht'.
Als ich bei meinen Schafen wacht',
ein Engel mir die Botschaft bracht'.
(Chorus)
Des bin ich froh,
bin ich froh, froh, froh, froh, o, o, o!
Benedicamus Domino, benedicamus Domino.
2 Er sagt', es soll geboren sein
zu Bethlehem ein Kindelein.
Er sagt', es soll geboren sein
zu Bethlehem ein Kindelein.
(Refrain)
3 Er sagt', das Kind liegt dort im Stall
und soll die Welt erlösen all'.
Er sagt', das Kind liegt dort im Stall
und soll die Welt erlösen all'.
(Refrain)
4 Als ich das Kind im Stall geseh'n,
nicht wohl konnt' ich von dannen geh'n.
Als ich das Kind im Stall geseh'n,
nicht wohl konnt' ich von dannen geh'n.
(Refrain)
5 Das Kind mir sein' Äuglein wandt,
mein Herz gab ich in seine Hand.
Das Kind mir sein' Äuglein wandt,
mein Herz gab ich in seine Hand.
(Refrain)
6 Demütig küßt' ich seine Füß',
davon mein Mund ward zuckersüß'.
Demütig küßt' ich seine Füß',
davon mein Mund ward zuckersüß'.
(Refrain)
7 Als ich heimging, das Kind wollt' mit
und wollt' von mir abweichen nit.
Als ich heimging, das Kind wollt' mit
und wollt' von mir abweichen nit.
(Refrain)
8 Das Kind legt' sich an meine Brust
und macht' mir da all' Herzenslust.
Das Kind legt' sich an meine Brust
und macht' mir da all' Herzenslust.
(Refrain)
9 Den Schatz muß ich bewahren wohl,
so bleibt mein Herz der Freuden voll.
Den Schatz muß ich bewahren wohl,
so bleibt mein Herz der Freuden voll.
(Refrain)
1 Pendant que je gardais mes moutons,
Un ange m'a apporté le message.
Pendant que je gardais mes moutons,
Un ange m'a apporté le message.
(Refrain)
J'en suis content,
Je suis content, content, content, content, o, o, o !
Benedicamus Domino, benedicamus Domino.*
2 Il a dit qu'un enfant devrait naitre
À Bethléem.
Il a dit qu'un enfant devrait naitre
À Bethléem.
(Refrain)
3 Il a dit que l'Enfant était dans une étable
Et qu'il rachèterait le monde.
Il a dit que l'Enfant était dans une étable
Et qu'il rachèterait le monde.
(Refrain)
4 Quand j'ai vu l'Enfant dans l'étable,
Je ne pouvais m'en aller.
Quand j'ai vu l'Enfant dans l'étable,
Je ne pouvais m'en aller.
(Refrain)
5 L'Enfant a tourné ses yeux vers moi,
J'ai remis mon cœur dans sa main.
L'Enfant a tourné ses yeux vers moi,
J'ai remis mon cœur dans sa main.
(Refrain)
6 J'ai humblement baisé ses pieds,
Ma bouche en est devenue douce comme du sucre.
J'ai humblement baisé ses pieds,
Ma bouche en est devenue douce comme du sucre.
(Refrain)
7 Quand je suis rentré chez moi, l'Enfant voulait me suivre
Et ne voulait pas se séparer de moi.
Quand je suis rentré chez moi, l'Enfant voulait me suivre
Et ne voulait pas se séparer de moi.
(Refrain)
8 L'Enfant s'est couché sur ma poitrine
Et a rempli mon cœur de joie.
L'Enfant s'est couché sur ma poitrine
Et a rempli mon cœur de joie.
(Refrain)
9 Je dois bien préserver le trésor
Pour que mon cœur reste plein de joie.
Je dois bien préserver le trésor
Pour que mon cœur reste plein de joie.
(Refrain)
Notes
* "Benedicamus Domino" : Latin pour "Bénissons le Seigneur"
Commentaires
"La chanson a été écrite aux alentours de 1600. L'auteur est inconnu. Elle a été publiée à Cologne en 1623. Elle est de ce fait attribuée à l'entourage du poète jésuite Friedrich Spee (1591-1635), à qui devraient être attribuées selon toutes probabilités la plupart des chansons anonymes transmises sur ce recueil." –d'après de.Wikipedia