Weißt du wieviel Sternlein stehen?
Weißt du wieviel Sternlein stehen?
¿Sabes cuántas estrellitas hay?
Canción infantil
Canción infantil
(Alemán)
(Español)
1. Weißt du, wieviel Sternlein stehen
An dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wieviel Wolken gehen
Weithin über alle Welt?
Gott der Herr hat, sie gezählet,
Dass ihm auch nicht eines fehlet
An der ganzen großen Zahl,
An der ganzen großen Zahl.
2. Weißt du, wieviel Mücklein spielen
In der hellen Sommerglut?
Wieviel Fischlein auch sich kühlen
In der klaren Wasserflut?
Gott der Herr rief sie mit Namen,
Dass sie all' ins Leben kamen,
Dass sie nun so fröhlich sind,
Dass sie nun so fröhlich sind.
3. Weißt du wieviel Kinder schlafen,
heute nacht im Bettelein?
Weißt du wieviel Träume kommen
zu den müden Kinderlein?
Gott, der Herr, hat sie gezählet,
daß ihm auch nicht eines fehlet,
kennt auch dich und hat dich lieb,
kennt auch dich und hat dich lieb.
4. Weißt du, wieviel Kinder frühe
Stehn aus ihren Bettchen auf,
Dass sie ohne Sorg' und Mühe
Fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen
Seine Lust, sein Wohlgefallen,
Kennt auch dich und hat dich lieb,
Kennt auch dich und hat dich lieb.
1. ¿Sabes cuántas estrellitas hay
En la inmensidad del cielo azul?
¿Sabes cuántas nubes hay
Más arriba del mundo entero?
El Señor Dios las contó tan bien
Que ninguna falta
En el gran número
En el gran número.
2. ¿Sabes cuántas mosquitas
Juegan en el calor del verano?
¿Cuántos pececitos
Se refrescan en la clara marea?
El Señor Dios los llama por su nombre
De suerte que todos vinieron a la vida
Y son tan felices ahora,
Y son tan felices ahora.
3. ¿Sabes cuántos niños duermen
En sus camitas esta noche?
¿Sabes cuántos sueños vienen
A los niñitos cansados?
El Señor Dios los ha contados
Para que no falte uno.
A ti también conoce y ama,
A ti también conoce y ama.
4. ¿Sabes cuántos niños
Se levantan temprano de sus camas?
¿Que están sin preocupación ni pena,
Felices todo el santo día?
El Señor Dios tiene para cada uno
Su placer, su bienestar.
A ti también conoce y ama,
A ti también conoce y ama.
Notas
Wilhem Hey (1789-1854)
*****
He aquí otra versión del principio de la 2.a estrofa:
"Weißt du, wieviel Mücklein spielen
In der heißen Sonnenglut?
Wieviel Fischlein auch sich kühlen
In der hellen Wasserflut?"
Traducción española:
¿Sabes cuántas mosquitas juegan
En el calor ardiente del sol?
¿Cuántos pececitos se refrescan
En la clara marea?
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Ulrike Bernhard por esta canción y a Maguy Cabrol por su traducción al francés. Muchas gracias también a Thorsten Neukamm por aclarar puntos de ortografía y por el otro principio de la segunda estrofa.
Vielen Dank!