Weißt du wieviel Sternlein stehen?
Weißt du wieviel Sternlein stehen?
Sais-tu combien il y a de petites étoiles ?
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
1. Weißt du, wieviel Sternlein stehen
An dem blauen Himmelszelt?
Weißt du, wieviel Wolken gehen
Weithin über alle Welt?
Gott der Herr hat, sie gezählet,
Dass ihm auch nicht eines fehlet
An der ganzen großen Zahl,
An der ganzen großen Zahl.
2. Weißt du, wieviel Mücklein spielen
In der hellen Sommerglut?
Wieviel Fischlein auch sich kühlen
In der klaren Wasserflut?
Gott der Herr rief sie mit Namen,
Dass sie all' ins Leben kamen,
Dass sie nun so fröhlich sind,
Dass sie nun so fröhlich sind.
3. Weißt du wieviel Kinder schlafen,
heute nacht im Bettelein?
Weißt du wieviel Träume kommen
zu den müden Kinderlein?
Gott, der Herr, hat sie gezählet,
daß ihm auch nicht eines fehlet,
kennt auch dich und hat dich lieb,
kennt auch dich und hat dich lieb.
4. Weißt du, wieviel Kinder frühe
Stehn aus ihren Bettchen auf,
Dass sie ohne Sorg' und Mühe
Fröhlich sind im Tageslauf?
Gott im Himmel hat an allen
Seine Lust, sein Wohlgefallen,
Kennt auch dich und hat dich lieb,
Kennt auch dich und hat dich lieb.
1. Sais-tu combien il y a de petites étoiles
Dans l'immensité du ciel bleu ?
Sais-tu combien il y a de nuages
Au-dessus du monde entier ?
Le Seigneur Dieu les a si bien comptés
Qu'il n'en manque pas
Dans le grand nombre
Dans le grand nombre.
2. Sais-tu combien de mouchelettes
Jouent dans la chaleur claire de l'été ?
Combien de petits poissons
Se rafraîchissent dans le flot clair ?
Le Seigneur Dieu les appelle par leurs noms
Si bien qu'ils vinrent tous à la vie
Et qu'ils sont si heureux maintenant,
Et qu'ils sont si heureux maintenant.
3. Sais-tu combien d'enfants dorment
Cette nuit dans leur petit lit ?
Sais-tu combien de rêves viennent
Aux petits enfants fatigués?
Le Seigneur Dieu les a comptés
Pour qu'il n'en manque aucun,
Il te connait aussi et t'aime,
Il te connait aussi et t'aime.
4. Sais-tu combien d'enfants
Se lèvent tôt de leur lit ?
Qu'ils sont sans souci et peine
Heureux tout le long du jour ?
Le Seigneur Dieu a pour chacun
Son plaisir, son bien-être
Il te connaît aussi et t'aime,
Il te connaît aussi et t'aime.
Notes
Wilhem Hey (1789-1854)
*****
Voici un autre début du 2ème couplet :
"Weißt du, wieviel Mücklein spielen
In der heißen Sonnenglut?
Wieviel Fischlein auch sich kühlen
In der hellen Wasserflut?"
Traduction française :
Sais-tu combien de mouchelettes jouent
Dans la chaleur ardente du soleil ?
Combien de petits poissons se rafraîchissent
Dans le flot clair ?
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Ulrike Bernhard pour cette chanson et à Maguy Cabrol pour la traduction. Merci beaucoup aussi à Thorsten Newkamm pour ses éclaircissements sur des points d'orthographe et pour l'autre début du 2ème couplet.
Vielen Dank!