Ich geh mit meiner Laterne
C'est une chanson que les enfants chantent en Allemagne pour la St Martin, au mois de novembre…
Ich geh mit meiner Laterne
Je vais avec ma lanterne
Chanson de la Saint Martin
Chanson de la Saint Martin
(Allemand)
(Français)
Ich geh mit meiner Laterne
Und meine Laterne mit mir.
Dort oben leuchten die Sterne
Und unten leuchten wir.
Mein Licht ist aus,
Ich geh nach Haus,
Rabimmel, rabammel, rabum.
Je vais avec ma lanterne
Et ma lanterne avec moi
Là-haut les étoiles brillent
Et nous brillons ici-bas
Ma lumière est éteinte
Je rentre à la maison
Rabimmel, rabammel, rabom.
Notes
Le jour de la St Martin, le 11 novembre, en Allemagne, les enfants font un défilé la nuit en portant des lanternes. Parfois, le défilé s'achève par un feu de joie. Les enfants font souvent du porte-à-porte en chantant des chants de Noël et recoivent des friandises ou de l'argent. Les gens mangent aussi de l'oie et un Weckmann (pl. Weckmänner) -brioche en forme de bonhomme en pain d'épices).
Si vous avez envie de partager vos traditions et chansons de la St Martin, venez visiter le blog de Mama Lisa et écrivez-y, ou envoyez-moi un email.
Commentaires
Vous pouvez entendre cette chanson ici.
*****
Christina Weising a écrit : Voici d'autres versions plus longues que celles que vous avez …
Ich geh mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Da oben leuchten die Sterne
und unten da leuchten wir.
Laternenlicht,
verlösch mir nicht!
rabimmel, rabammel, rabum.
Ich geh` mit meiner Laterne
und meine Laterne mit mir.
Da oben leuchten die Sterne
und unten da leuchten wir.
Mein Licht ist aus,
ich geh` nach Haus.
rabimmel, rabammel, rabumm
Traduction
Je vais avec ma lanterne
Et ma lanterne avec moi
Là-haut brillent les étoiles
Et nous brillons ici-bas.
Lumière de la lanterne
Ne t'éteins pas
rabimmel, rabammel, rabum
Je vais avec ma lanterne
Et ma lanterne avec moi
Là-haut brillent les étoiles
Et nous brillons ici-bas.
Ma lumière est éteinte
Je rentre à la maison
rabimmel, rabammel, rabum.
ou plus longue
Ich geh … leuchten wir.
Der Hahn, der kräht, die Katz miaut, Rabimmel, rabammel, rabum. (x2)
Ich geh …leuchten wir.
Der Martinsmann, der zieht voran, Rabimmel, rabammel, rabum. (x2)
Ich geh …leuchten wir.
Laternenlicht, verlösch mir nicht! Rabimmel, rabammel, rabum. (x2)
Ich geh … leuchten wir.
Ein Lichtermeer zu Martins Ehr! Rabimmel, rabammel, rabum. (x2)
Ich geh … leuchten wir.
Mein Licht ist aus, ich geh nach Haus. Rabimmel, rabammel, rabum. (x2)
Traduction
Je vais avec…ici bas.
Le coq, il chante, le chat miaule. Rabimmel, rabammel, rabum (x2)
Je vais avec…ici bas.
Martin va de l'avant. Rabimmel, rabammel, rabum (x2)
Je vais avec…ici bas.
Lumière de la lanterne, ne t'éteins pas. Rabimmel, rabammel, rabum (x2)
Je vais avec…ici bas.
Une mer de lumière pour honorer St Martin. Rabimmel, rabammel, rabum (x2)
Je vais avec…ici bas.
Ma lumière est éteinte, je rentre à la maison Rabimmel, rabammel, rabum (x2)
ou encore plus longue
Ich geh … leuchten wir:
Ein Lichtermeer zu Martins Ehr!
Rabammel – rabommel – rabumm!
Ich geh… leuchten wir
Der Martinsmann, der zieht voran.
Rabammel – rabommel – rabumm!
Ich geh… leuchten wir
Wie schön das klingt, wenn jeder singt!
Rabammel – rabommel – rabumm!
Ich geh… leuchten wir
Ein Kuchenduft liegt in der Luft.
Rabammel – rabommel – rabumm!
Ich geh… leuchten wir
Beschenkt uns heut, ihr lieben Leut!
Rabammel – rabommel – rabumm!
Ich geh… leuchten wir
Mein Licht ist aus, ich geh nach Haus.
Rabammel – rabommel – rabumm!
Traduction
Je vais avec…ici bas.
Une mer de lumière pour honorer St Martin
Rabammel – rabommel – rabumm!
Je vais avec…ici bas.
Martin va de l'avant..
Rabammel – rabommel – rabumm!
Je vais avec…ici bas.
Quelle harmonie quand chacun chante ! lit. "que ça sonne bien
Rabammel – rabommel – rabumm!
Je vais avec…ici bas.
Une odeur de gâteau flotte dans l'air.
Rabammel – rabommel – rabumm!
Je vais avec…ici bas.
Donnez-nous des cadeaux aujourd'hui, chères gens!
Rabammel – rabommel – rabumm!
Je vais avec…ici bas.
Ma lumière est éteinte, je rentre à la maison.
Rabammel – rabommel – rabumm!
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Ulrike Bernhard pour cette chanson et à Maguy Cabrol pour la traduction. Merci beaucoup à Christina Weising pour les autres versions de cette chanson et pour son aide à la traduction.
Vielen Dank!