Es kommt ein Schiff, geladen
Es un villancico alemán muy antiguo.
Es kommt ein Schiff, geladen
Aquí viene un buque cargado
Canción de Navidad
Canción de Navidad
(Alemán)
(Español)
1. Es kommt ein Schiff, geladen
bis an sein' höchsten Bord,
trägt Gottes Sohn voll Gnaden,
des Vaters ewigs Wort.
2. Das Schiff geht still im Triebe,
es trägt ein teure Last;
das Segel ist die Liebe,
der Heilig Geist der Mast.
3. Der Anker haft' auf Erden,
da ist das Schiff am Land.
Das Wort will Fleisch uns werden,
der Sohn ist uns gesandt.
4. Zu Bethlehem geboren
im Stall ein Kindelein,
gibt sich für uns verloren;
gelobet muß es sein.
5. Und wer dies Kind mit Freuden
umfangen, küssen will,
muß vorher mit ihm leiden
groß Pein und Marter viel.
6. Danach mit ihm auch sterben
und geistlich auferstehn,
das ewig Leben erben,
wie an ihm ist geschehn.
1 Aquí viene un buque, cargado
Hasta su más alto bordo,
Trae al Hijo de Dios lleno de gracia,
El eterno verbo del Padre.
2. El buque maniobra suavemente,
Lleva una carga cara,
La vela es el amor,
El Espíritu Santo, el mástil.
3. El ancla se aferra a la tierra,
El buque ha atracado.
El Verbo se hará carne par nosotros,
El Hijo nos ha sido mandado.
4. En Belén ha nacido,
En un establo, un niñito.
Se perdió por nosotros;
Bendito sea.
5. Y quien quiera abrazar este niño
Con alegría y besarlo,
Debe primero padecer con Él
Gran pesar y mucho tormento.
6. Luego morir con Él
Y resucitar espiritualmente,
Heredar la vida eterna
Como Le ha ocurrido.
Notas
Esta canción remonta a antes de 1450.
Canción original atribuida a Johannes Tauler.
Letra de esta versión: Daniel Sudermann (1550 - 1631?).
Música: primera publicación el Andernacher Gesangbuch, 1608.