Der Mond ist aufgegangen
Der Mond ist aufgegangen
Evening Song
Lullaby
Lullaby
(German)
(English)
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.
Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.
Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele Künste
Und kommen weiter von dem Ziel.
Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!
The moon is risen, beaming,
The golden stars are gleaming
So brightly in the skies;
The hushed, black woods are dreaming,
The mists, like phantoms seeming,
From meadows magically rise.
How still the world reposes,
While twilight round it closes,
So peaceful and so fair!
A quiet room for sleeping,
Into oblivion steeping
The day's distress and sober care.
Look at the moon so lonely!
One half is shining only,
Yet she is round and bright;
Thus oft we laugh unknowing
At things that are not showing,
That still are hidden from our sight.
We, with our proud endeavor,
Are poor vain sinners ever,
There's little that we know.
Frail cobwebs we are spinning,
Our goal we are not winning,
But straying farther as we go.
God, make us see Thy glory,
Distrust things transitory,
Delight in nothing vain!
Lord, here on earth stand by us,
To make us glad and pious,
And artless children once again!
Grant that, without much grieving,
This world we may be leaving
In gentle death at last.
And then do not forsake us,
But into heaven take us, 35
Lord God, oh, hold us fast!
Lie down, my friends, reposing,
Your eyes in God's name closing.
How cold the night-wind blew!
Oh God, Thine anger keeping,
Now grant us peaceful sleeping,
And our sick neighbor too.
Notes
Here is a more literal translation:
The Moon Has Risen
The Moon has risen,
The golden little stars shine
In the bright and clear sky.
The forest is dark and silent,
And from the meadows is rising
Wonderfully, the white mist.
How the world is silent,
In the envelope of twilight,
So intimate and so fair,
As a silent chamber,
Where the day's misery
Should be slept upon and forgotten.
Do you see the moon up there?
It is only half visible,
And yet it is round and beautiful!
So are many things
That we laugh at boldly
Because our eyes can not see them.
We, proud human beings
Are only poor sinners
And we do not know much;
We spin cobwebs out of air
And seek out many artifices
And stray further from the target.
God, let us see your salvation,
Trust nothing impermanent,
Do not rejoice in vanity!
Let us be ingenuous
And here, in front of you, on earth,
Be like children, pious and happy!
Please, finally, with no special grief
Take us out of this world
By a gentle death!
And, if you take us,
Let us go to heaven,
You, our Lord and our God!
So, lie down, you, brothers,
In God's name here below;
Cold is the evening breeze.
Spare us, O God! punishment
And let us sleep in peace!
And our sick neighbor too!
Comments
Song Authors: Matthias Claudius & Johann Abraham Peter Schulz
Thanks!
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
1st translation is by Margarete Münsterberg in "A Harvest of German Verse" (1916).