Wenn der Pott aber nu ein Loch hat
Wenn der Pott aber nu ein Loch hat
Si hay un hoyo en la olla
Canción infantil
Canción infantil
(Alemán)
(Español)
Wenn der Pott aber nu ein Loch hat,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?'
'Stopf 's zu liebe, liebe Liese,
liebe Liese, stopf 's zu!'
Womit soll ich's aber zustopfen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich? –
Mit Stroh, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit Stroh!
Wenn's Stroh aber nu zu lang ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Hack 's ab, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, hack 's ab!
Womit soll ich's denn abhacken,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mit'm Beil, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Beil!
Wenn's Beil aber nu zu stumpf ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mach's scharf, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mach's scharf!
Womit soll ich's aber scharf machen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mit'm Stein, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Stein!
Wenn der Stein aber nu zu trocken ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mach ihn nass, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mach ihn nass!
Womit soll ich 'n aber nass machen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mit Wasser, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit Wasser!
Womit soll ich aber Wasser holen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mit'm Pott, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Pott!
Aber wenn der Pott aber nu ein Loch hat…
¿Si hay un hoyo en la olla,
Querido Enrique, querido Enrique?
Tápalo, querida, querida Lisa,
Querida Lisa, tápalo.
¿Pero con qué lo taparé,
Querido Enrique, querido Enrique?
Con paja, querida, querida Lisa
Querida Lisa, con paja.
¿Pero si la paja está demasiado larga,
Querido Enrique, querido Enrique?
Córtala, querida, querida Lisa,
Querida Lisa, córtala.
¿Pero con qué la cortaré,
Querido Enrique, querido Enrique?
Con un hacha, querida, querida Lisa,
Querida Lisa, con un hacha.
Pero si el hacha está roma,
Querido Enrique, querido Enrique?
Afílala, querida, querida Lisa
Querida Lisa, afílala.
¿Pero con qué la afilaré,
Querido Enrique, querido Enrique?
Con una piedra, querida, querida Lisa
Querida Lisa, con una piedra.
Pero si la piedra está demasiado seca,
Querido Enrique, querido Enrique?
Mójala, querida, querida Lisa
Querida Lisa, mójala.
¿Pero con qué la mojaré,
Querido Enrique, querido Enrique?
Con agua, querida, querida Lisa
Querida Lisa, con agua.
¿Pero con qué la llevaré,
Querido Enrique, querido Enrique?
Con una olla, querida, querida Lisa;
Querida Lisa, con una olla.
¿Pero si hay un hoyo en la olla…
Notas
Ruth Müller escribió:
La canción alemana Wenn der Pott aber nu ein Loch hat tiene una variante con la que me crié. No estoy segura de si era una modificación nuestra o de alguien más. Hace así:
Wenn der Topf aber nun ein Loch hat liebster Heinrich sanfter Heinrich
Stopfs zu dumme dumme Lise, dumme Lise stopfs zu...
Traducción española:
Si la olla tiene un hoyo, querido Enrique, gentil Enrique,
Tápalo, estúpida, estúpida Lisa, estúpida Lisa, tápalo...
y a continuación.
*****
Kurt Richter mandó esta versión aquí abajo, la cual tiene una melodía ligeramente diferente y las dos primeras estrofas reemplazan la primera de la versión más arriba, cuya última estrofa no se debe cantar por ser reemplazada por la primera aquí abajo. La partitura que va con esta versión es aquella titulada "Die dumme Liese".
"Womit soll ich den Wasser holen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?"
"Nimm den Topf, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, nemm den Topf!"
("¿Con qué iré a buscar agua,
Querido Enrique, querido Enrique?
-¡Toma la olla, querida, querida Lisa,
Querida Lisa, toma la olla!")
"Wenn der Topf aber nun ein Loch hat,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?"
"Stopf es zu, liebe, liebe Liese,
Liebe Liese, stopf es zu!"
("Pero si la olla tiene un hoyo,
Querido Enrique, querido Enrique?
-¡Tápalo, querida, querida Lisa,
Querida Lisa, tápalo!")
Kurt escribió: "Siempre me ha gustado esta canción, tal vez porque mi madre me la cantó mucho cuando era niño, y también otras que tiene en su página. Y ahora hace unos 70 años o algo así. El tiempo corre y los recuerdos son preciosos."
Pueden escuchar la melodía que va con la versión en las notas aquí abajo...
Kurt Richter creó este archivo para que puedan escuchar la melodía que va con la versión en las notas.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a David W. Solomons por esta canción y su traducción al inglés. Gracias a Kurt Richter por haber compartido otra versión con una música midi y una partitura.
Vielen Dank