Wenn der Pott aber nu ein Loch hat
Wenn der Pott aber nu ein Loch hat
S'il y a un trou dans le pot
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
Wenn der Pott aber nu ein Loch hat,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?'
'Stopf 's zu liebe, liebe Liese,
liebe Liese, stopf 's zu!'
Womit soll ich's aber zustopfen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich? –
Mit Stroh, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit Stroh!
Wenn's Stroh aber nu zu lang ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Hack 's ab, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, hack 's ab!
Womit soll ich's denn abhacken,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mit'm Beil, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Beil!
Wenn's Beil aber nu zu stumpf ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mach's scharf, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mach's scharf!
Womit soll ich's aber scharf machen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mit'm Stein, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Stein!
Wenn der Stein aber nu zu trocken ist,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mach ihn nass, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mach ihn nass!
Womit soll ich 'n aber nass machen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mit Wasser, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit Wasser!
Womit soll ich aber Wasser holen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?' –
Mit'm Pott, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, mit'm Pott!
Aber wenn der Pott aber nu ein Loch hat…
S'il y a un trou dans le pot,
Cher Henri, cher Henri ?
Bouche-le, chère, chère Lise,
Chère Lise, bouche-le.
Mais avec quoi le boucher,
Cher Henri, cher Henri ?
Avec de la paille, chère, chère Lise,
Chère Lise, de la paille.
Mais si la paille est trop longue,
Cher Henri, cher Henri ?
Coupe-la, chère, chère Lise,
Chère Lise, coupe-la.
Mais avec quoi la couper,
Cher Henri, cher Henri ?
Avec une hache, chère, chère Lise,
Chère Lise, une hache.
Mais si la hache est émoussée,
Cher Henri, cher Henri ?
Aiguise-la, chère, chère Lise
Chère Lise, aiguise-la
Mais avec quoi l'aiguiser,
Cher Henri, cher Henri ?
Avec une pierre, chère, chère Lise
Chère Lise, une pierre.
Si la pierre est trop sèche,
Cher Henri, cher Henri ?
Mouille-la, chère, chère Lise,
Chère Lise, mouille-la.
Mais avec quoi la mouiller,
Cher Henri, cher Henri ?
Avec de l'eau, chère, chère Lise,
Chère Lise, de l'eau.
Mais avec quoi la transporter,
Cher Henri, cher Henri ?
Avec un pot, chère, chère Lise,
Chère Lise, avec un pot.
Mais s'il y a un trou dans le pot…
Notes
Ruth Müller a écrit :
La chanson allemande Wenn der Pott aber nu ein Loch hat a une variation avec laquelle j'ai grandi. Je ne suis pas sûre si c'était notre modification ou celle de quelqu'un d'autre. Elle fait comme ça :
Wenn der Topf aber nun ein Loch hat liebster Heinrich sanfter Heinrich
Stopfs zu dumme dumme Lise, dumme Lise stopfs zu...
Traduction française :
Si le pot a un trou, cher Henri, gentil Henri
Bouche-le, stupide, stupide Lise, stupide Lise, bouche-le
et ainsi de suite.
*****
Kurt Richter a envoyé la version ci-dessous qui a un air légèrement différent et les deux premiers couplets ci-dessous remplacent le premier de la version ci-dessus dont le dernier couplet ne doit pas être chanté car il est remplacé par le 1er couplet ci-dessous. La partition qui va avec est celle intitulée "Die dumme Liese".
"Womit soll ich den Wasser holen,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?"
"Nimm den Topf, liebe, liebe Liese,
liebe Liese, nemm den Topf!"
("Avec quoi irai-je chercher l'eau,
Cher Henri, cher Henri ?"
"Prends le pot, chère, chère Lise,
Chère Lise, prends le pot !")
"Wenn der Topf aber nun ein Loch hat,
lieber Heinrich, lieber Heinrich?"
"Stopf es zu, liebe, liebe Liese,
Liebe Liese, stopf es zu!"
("Mais si le pot a un trou,
Cher Henri, cher Henri ?"
"Bouche-le, chère, chère Lise,
Chère Lise, bouche-le !")
Kurt a écrit : "J'ai toujours aimé cette chanson, peut-être parce que ma mère me l'a beaucoup chantée quand j'étais enfant ainsi que plusieurs autres de votre site. Et ça fait maintenant dans les 70 ans. Le temps s'enfuit et les souvenirs sont chers."
Vous pouvez entendre l'air qui va avec cette version dans les notes ci-dessous...
Kurt Richter a créé ce fichier pour que vous puissiez entendre l'air qui va avec la version qui se trouve dans les notes.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à David W. Solomons pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci à Kurt Richter d'avoir partagé une autre version avec un midi et une partition.
Vielen Dank