Eia, popeia, was raschelt im Stroh? - Chansons enfantines allemandes - Allemagne - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

*Dreier: ancienne pièce de monnaie qui valait 3 pfennigs.
**Hai-a pa-pai-a = syllables sans signification

hab'n = haben (ont)
Schuh = Schuhen (chaussures, au pluriel)

Commentaires

Autre version

Suse, liebe Suse

"Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?"
Die Gänse gehen barfuß…

traduction

Suse, chère Suse

Suse, chère Suse, qui froufroute dans la paille ?
Les oies vont pieds nus….

Autre version

Wolle Gänschen

"Hai-a pa-pai-a*, was raschelt im Stroh?"
"Das sind die Wolle Gänschen, die hab'n keine Schuh."
"Der Schuster hat Leder, keine Leisten dazu."
"Da [für] hab'n die Wolle Gänschen keine Schuh."

Traduction

Oies duveteuses

Hai-a pa-pai-a**, Qui froufroute dans la paille?
Ce sont les petites oies duveteuses, et elles n'ont pas de chaussures
Le cordonnier a du cuir
Mais il n'a pas de forme
Voilà pourquoi les petites oies n'ont pas de chaussures

Listen

Partition

Partition musicale - Eia, popeia, was raschelt im Stroh?

Remerciements

Merci beaucoup à Ulrike Bernhard pour cette chanson et à Maguy Cabrol pour la traduction. Merci beaucoup aussi à Robert W.E. Jentzsch pour cette chanson, sa traduction en anglais et la création de la notation musicale de la troisième version de cette chanson. Sa mère la chantait à tous ses enfants. Sa mère s'appellait Helen Gertrud Jentzsch (née Frisch), née à Brandenburg a. Havel, Allemagne, en1897; décédée en 1976, Pueblo, Colorado, U.S.A.

Vielen Dank!