Das bucklige Männlein
Más abajo pueden escuchar la canción recitada en alemán. Fue escrita por Ludwig Achim von Arnim (26.1.1781 - 1831) y Clemens Brentano (1778-1842).
Das bucklige Männlein
El hombrecito giboso
Canción infantil
Canción infantil
(Alemán)
(Español)
Will ich in mein Gärtchen gehn
Will mein' Blumen gießen,
Steht ein bucklig' Männlein da,
Fängt gleich an zu niesen.
Will ich in mein Küchel gehn,
Will mein Süpplein kochen,
Steht ein bucklig' Männlein da,
Hat mein Töplein brochen.
Will ich in mein Stüblein gehn,
Will mein Müslein essen,
Steht ein bucklig' Männlein da,
Hat's schon halb gegessen.
Will ich auf den Boden gehn,
Will mein Hölzlein holen,
Steht ein bucklig' Männlein da,
Hat's schon halb gestohlen.
Will ich in mein Keller gehn,
Will mein Weinlein zapfen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Tut mir'n Krug wegschnappen.
Setz ich mich ans Rädlein hin,
Will mein Fädlein drehen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Läßt mir's Rad nicht gehen.
Geh ich in mein Kämmerlein,
Will mein Bettlein machen;
Steht ein bucklicht Männlein da,
Fängt als an zu lachen.
Wenn ich an mein Bänklein knie,
Will ein bißchen beten,
Steht das bucklig' Männlein da,
Fängt gleich an zu reden:
Liebes Kindlein ach, ich bitt':
Bet fürs bucklig' Männlein mit!
Quiero ir en mi jardincito
Quiero regar mis flores,
Está ahí un hombrecito giboso
Y rompe a estornudar.
Quiero ir a mi cocinita
Quiero cocer mi sopita
Está ahí un hombrecito giboso
Y ya comió la mitad.
Quiero ir a mi habitacioncita
Quiero comer mi mermeladita
Está ahí un hombrecito giboso
Y ya comió la mitad.
Quiero ir a mi desván
Quiero ir a por leñita
Está ahí un hombrecito giboso
Y ya robó la mitad.
Quiero ir a mi bodeguita
Quiero sacar mi vinito del tonel,
Está ahí un hombrecito giboso
Ya me ha mangado un cántaro.
Me siento a mi ruedita,
Quiero girar mi hilito,
Está ahí un hombrecito giboso
No me dejar girar mi rueda
Voy en mi cuartito
Quiero hacer mi camita,
Está ahí un hombrecito giboso
Y empieza a reír.
Cuando me arrodillo a mi banquito
Y quiero rezar un poquito
Está ahí el hombrecito giboso
Y empieza a hablar:
¡Querida niñita, te ruego
Reza para el hombrecito giboso!
Las líneas siguientes difieren en la grabación:
2.a línea: Will mein' Blumen gießen
Grabación: Will mein Zwiebeln gießen;
(Quiero regar mis cebollas)
4.a línea: Fängt gleich an zu niesen.
Grabación: Fängt als an zu nießen.
(Mismo sentido – empieza/rompe a estornudar)
Antepenúltima: Fängt gleich an zu reden:
Fängt als an zu reden.
(Mismo sentido – empieza/rompe a hablar...)
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Ulrike Bernhard por esta canción y a Maguy Cabrol por traducirla al francés. Gracias también a Christina Weising por su ayuda.
Las imágenes provienen de una página de imágenes muy populares en aquellos tiempos. Las imágenes fueron modificadas por Mamá Lisa para limpiarlas y quitarle el texto ilegible.
Imágenes de Múnich N.°. 69. 11. Eduard Ille 1851. Eduard Ille (1823-1900) ilustró 71 páginas de imágenes de Múnich de 1850 a 1897.
Vielen Dank!