Schlaf, Kindlein, schlaf! (III)
Schlaf, Kindlein, schlaf! (III)
Duerme, niñito, duerme
Canción de cuna
Canción de cuna
(Alemán)
(Español)
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Draußen steht ein Schaf,
Stößt sich an ein em Steinelein,
That ihm weh das Beinelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
¡Duerme, niñito, duerme!
Un carnero está ahí fuera,
Da con una piedrita
Y se daña la patita,
¡Duerme, niñito, duerme!
¡Duerme, niñito, duerme!
Notas
Algo del idioma alemán suena antiguo
*****
Bud Sherman mandó otra versión. La hé aquí con una traducción y una nota de su parte:
"Mi abuela suabia [de los Alpes suabios], nacida en 1876, tenía una versión más espantosa de esta nana.
Schlaf, Kindche, Schlaf.
Im Garten Sind die Schaf.
Sei all dei willen
Meine Kindche beissen!
Traducción española:
Duerme, niñito, duerme,
En el jardín están las ovejas.
Todas quieren morder
A mi niñito.
Le pregunté a mi madre cómo se suponía que esto adormentara al niño en lugar de mantenerlo despierto y petrificado.
No tuvo respuesta, solo que es así como su madre se lo había cantado."
Partitura
Agradecimientos
Esta versión de la canción y la partitura y melodía provienen de The Baby's Bouquet (hacia 1878), de Walter Crane.
Muchas gracias a Bud Sherman por compartir la versión de su abuela.
Vielen Dank!