Schneeflöckchen, Weißröckchen
Aquí abajo está la versión más común de esta canción...
Schneeflöckchen, Weißröckchen
Copito de nieve, faldita blanca
Canción infantil
Canción infantil
(Alemán)
(Español)
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
wann kommst du geschneit,
du wohnst in den Wolken,
dein Weg ist so weit.
Komm setz dich ans Fenster,
du lieblicher Stern;
malst Blumen und Blätter,
wir haben dich gern.
Schneeflöckchen, du deckst uns
die Blümelein zu,
dann schlafen sie sicher
in himmlischer Ruh'.
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
komm zu uns ins Tal,
dann bau'n wir 'nen Schneemann
und werfen den Ball.
Copito de nieve, faldita blanca
¿Cuándo vendrás a nevar?
Vives en las nubes,
Tu camino está tan lejos.
Ven, pósate en la ventana,
Querida estrella,
Pintas flores y hojas,
Te queremos mucho.
Copito de nieve, nos cubres
De florecitas,
Luego se duermen, seguras,
En la paz celeste.
Copito de nieve, faldita blanca,
Ven con nosotros en el valle,
Luego haremos un hombre de nieve
Y tiraremos bolas.
Notas
* La palabra "Röckchen" se usa en Silesia como sinónimo de "Schneefloken" –copo de nieve.
La versión alemana original de esta canción es de Hedwig Haberkern (nacida Stenzel, 1837-1902), docente en Breslau. Escribió la letra primero sobre la música de Wir Kinder, wir schmecken der Freuden so viel (texto de Christian Adolph Overbeck puesto en música por Mozart) porque quería que esta melodía siguiese ser cantada pero varias melodías fueron compuestas para su canción después de 1900.
*****
Jeanette escribió:
Hola Lisa,
Me llamo Jeanette, vivo en Australia pero nací en Alemania. Sin embargo, estoy aquí desde hace 24 años. Estaba navegando en el internet buscando cuentos y canciones de mi infancia y Schneefloeckchen es una de mis favoritas.
El problema con la traducción es que si uno traduce literalmente, cosas pueden ya no tener sentido alguno. En todos casos, voy a intentar hacer todo lo que pueda.
Primero, en alemán, se añade "chen" a ciertas palabras. Schneeflocke es un copo de nieve, añadir "chen" y la palabra parecerá más suavita y será un "copito de nieve".
Otro ejemplo:
Rock = falda, Roeckchen es una pequeña falda, pues "Weiss Roeckchen" es una faldita blanca.
Espero que este intento le sirva.
Cordiales saludos desde Australia
Jeanette
*****
Además, hay una quinta estrofa que dice:
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Du Wintervöglein,
Willkommen, willkommen
Bei Groß und bei Klein.
Traducción
Copito de nieve, faldita blanca,
Pajarito de invierno,
Bienvenida, bienvenida
Junto a los grandes y los pequeños.
Comentarios
He aquí una versión ligeramente diferente.
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Wann kommst du geschneit?
Du wohnst in den Wolken,
Dein Weg ist so weit.
Komm, setz dich ans Fenster,
Du lieglicher Stern,
Malst Blumen und Blätter,
Wir haben dich gern.
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Komm zu ins Tal,
Dann bau’n wir den Schneemann
Und werfen den Ball.
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Deck die Blümelein zu,
Dann schlafen sie sicher
In himmlischer Ruh’.
La traducción al español es casi igual a esta arriba de la página, pero las dos últimas estrofas van invertidas y la última dice: "Copito de nieve, faldita blanca / Cubres las florecitas / luego duermen, seguras / en la paz celeste".
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Loralee Jo Kurzius por esta canción y su traducción inglesa. Muchas gracias también a Ulrike Bernhard por la quinta estrofa y a Maguy Cabrol para la traducción francesa.
Vielen Dank!