La version la plus commune de cette chanson se trouve ci-dessous...

Schneeflöckchen, Weißröckchen - Chansons enfantines allemandes - Allemagne - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

* Le mot "Röckchen" est utilisé en Silésie comme synonyme de "Schneefloken" –flocon de neige.

La version allemande originale de cette chanson est de Hedwig Haberkern (née Stenzel, 1837-1902), institutrice à Breslau. Elle a écrit ces paroles tout d'abord sur la musique de Wir Kinder, wir schmecken der Freuden so viel (texte de Christian Adolph Overbeck mis en musique par Mozart) parce qu'elle voulait que cet air continue à être chanté mais plusieurs musiques ont été composées pour sa chanson après 1900.

*****

Jeanette a écrit :

Salut Lisa,

Mon nom est Jeanette, j'habite en Australie mais je suis née en Allemagne. Je suis là depuis 24 ans tout de même. Je surfais sur le net à la recherche d'histoires et chansons de mon enfance et Schneefloeckchen est une de mes favorites.

Le problème avec la traduction, c'est que si on traduit littéralement, les choses peuvent ne plus avoir de sens. Quoi qu'il en soit, je vais essayer de faire de mon mieux.

D'abord, en allemand, on ajoute "chen" à certains mots. Schneeflocke est un flocon de neige, ajoutez "chen" et ça rendra le mot plus mignon et en fera un petit flocon de neige.

Autre exemple :
Rock = jupe, Roeckchen est une petite jupe, donc "Weiss Roeckchen" est une petite jupe blanche.

J'espère que cette tentative vous servira.
Bien cordialement et saluts d'Australie
Jeanette

*****

Il existe un 5ème couplet :

Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Du Wintervöglein,
Willkommen, willkommen
Bei Groß und bei Klein.

Traduction

Petit flocon de neige, jupette blanche
Petit oiseau d'hiver,
Bienvenue, bienvenue,
Auprès des grands et des petits.

Commentaires

Voici une version légèrement différente envoyée par Loralee.

Schneeflöckchen, Weißröckchen,  
Wann kommst du geschneit? 
Du wohnst in den Wolken, 
Dein Weg ist so weit.  

Komm, setz dich ans Fenster, 
Du lieblicher Stern, 
Malst Blumen und Blätter, 
Wir haben dich gern. 

Schneeflöckchen, Weißröckchen,  
Komm zu ins Tal, 
Dann bau’n wir den Schneemann 
Und werfen den Ball. 

Schneeflöckchen, Weißröckchen, 
Deck die Blümelein zu, 
Dann schlafen sie sicher 
In himmlischer Ruh’.

La traduction en français est pratiquement identique à celle du haut de la page mais les deux derniers couplets sont inversés et le dernier couplet fait " Flocon de neige, petite jupette blanche/ tu recouvres les petites fleurs, / ensuite elles dorment en sécurité / dans la paix céleste".

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Schneeflöckchen, Weißröckchen

Remerciements

Merci beaucoup à Loralee Jo Kurzius pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Ulrike Bernhard pour le 5ème couplet et à Maguy Cabrol pour la traduction française.

Vielen Dank!