Schneeflöckchen, Weißröckchen
La version la plus commune de cette chanson se trouve ci-dessous...
Schneeflöckchen, Weißröckchen
Petit flocon de neige, jupette blanche
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
wann kommst du geschneit,
du wohnst in den Wolken,
dein Weg ist so weit.
Komm setz dich ans Fenster,
du lieblicher Stern;
malst Blumen und Blätter,
wir haben dich gern.
Schneeflöckchen, du deckst uns
die Blümelein zu,
dann schlafen sie sicher
in himmlischer Ruh'.
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
komm zu uns ins Tal,
dann bau'n wir 'nen Schneemann
und werfen den Ball.
Petit flocon de neige, jupette blanche*
Quand viens-tu neiger ?
Tu habites dans les nuages
Ton chemin est si loin.
Viens, pose-toi sur la fenêtre,
Chère étoile,
Tu peins des fleurs et des feuilles,
Nous t'aimons bien.
Flocon de neige, tu nous recouvres
De petites fleurs,
Ensuite elles dorment en sécurité
Dans la paix céleste.
Petit flocon de neige, petite jupette blanche
Viens vers nous dans la vallée
Ensuite nous construirons le bonhomme de neige
Et lancerons des boules.
Notes
* Le mot "Röckchen" est utilisé en Silésie comme synonyme de "Schneefloken" –flocon de neige.
La version allemande originale de cette chanson est de Hedwig Haberkern (née Stenzel, 1837-1902), institutrice à Breslau. Elle a écrit ces paroles tout d'abord sur la musique de Wir Kinder, wir schmecken der Freuden so viel (texte de Christian Adolph Overbeck mis en musique par Mozart) parce qu'elle voulait que cet air continue à être chanté mais plusieurs musiques ont été composées pour sa chanson après 1900.
*****
Jeanette a écrit :
Salut Lisa,
Mon nom est Jeanette, j'habite en Australie mais je suis née en Allemagne. Je suis là depuis 24 ans tout de même. Je surfais sur le net à la recherche d'histoires et chansons de mon enfance et Schneefloeckchen est une de mes favorites.
Le problème avec la traduction, c'est que si on traduit littéralement, les choses peuvent ne plus avoir de sens. Quoi qu'il en soit, je vais essayer de faire de mon mieux.
D'abord, en allemand, on ajoute "chen" à certains mots. Schneeflocke est un flocon de neige, ajoutez "chen" et ça rendra le mot plus mignon et en fera un petit flocon de neige.
Autre exemple :
Rock = jupe, Roeckchen est une petite jupe, donc "Weiss Roeckchen" est une petite jupe blanche.
J'espère que cette tentative vous servira.
Bien cordialement et saluts d'Australie
Jeanette
*****
Il existe un 5ème couplet :
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Du Wintervöglein,
Willkommen, willkommen
Bei Groß und bei Klein.
Traduction
Petit flocon de neige, jupette blanche
Petit oiseau d'hiver,
Bienvenue, bienvenue,
Auprès des grands et des petits.
Commentaires
Voici une version légèrement différente envoyée par Loralee.
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Wann kommst du geschneit?
Du wohnst in den Wolken,
Dein Weg ist so weit.
Komm, setz dich ans Fenster,
Du lieblicher Stern,
Malst Blumen und Blätter,
Wir haben dich gern.
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Komm zu ins Tal,
Dann bau’n wir den Schneemann
Und werfen den Ball.
Schneeflöckchen, Weißröckchen,
Deck die Blümelein zu,
Dann schlafen sie sicher
In himmlischer Ruh’.
La traduction en français est pratiquement identique à celle du haut de la page mais les deux derniers couplets sont inversés et le dernier couplet fait " Flocon de neige, petite jupette blanche/ tu recouvres les petites fleurs, / ensuite elles dorment en sécurité / dans la paix céleste".
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Loralee Jo Kurzius pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci beaucoup aussi à Ulrike Bernhard pour le 5ème couplet et à Maguy Cabrol pour la traduction française.
Vielen Dank!