Es schneit! Es schneit!
Es schneit! Es schneit!
Il neige! Il neige!
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Allemand)
(Français)
Es schneit! Es schneit!
Kommt alle aus dem Haus!
Die Welt, die Welt
Sieht wie gepudert aus.
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn!
Kommt mit! Kommt mit!
Wir wollen rodeln gehn.
Wir laufen durch die weiße Pracht
und machen eine Schneeballschlacht,
Aber bitte nicht mitten ins Gesicht!
Es schneit! Es schneit!
Kommt alle aus dem Haus!
Die Welt, die Welt
Sieht wie gepudert aus.
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn!
Kommt mit! Kommt mit!
Wir wollen rodeln gehn.
Wir holen unsre Schlitten 'raus
und laufen in den Wald hinaus
und dann bauen wir den Schneemann
vor die Tür.
Es schneit! Es schneit!
Kommt alle aus dem Haus!
Die Welt, die Welt
Sieht wie gepudert aus.
Es schneit! Es schneit!
Das müßt ihr einfach sehn!
Kommt mit! Kommt mit!
Wir wollen rodeln gehn.
Aus grau wird weiß,
aus laut wird leis'
die Welt wird zugedeckt
und von der Frühlingssonne
wird sie wieder aufgeweckt.
Il neige ! Il neige !
Sortez tous de la maison !
Le monde, le monde,
Regardez comme il est poudré.
Il neige ! Il neige !
Vous devez simplement le voir
Venez ! Venez !
Nous voulons aller faire de la luge.
Nous rions sur la magnificence blanche
Et faisons une bataille de boules de neige
Mais pas en plein dans la figure s'il vous plaît !
Il neige ! Il neige !
Sortez tous de la maison !
Le monde, le monde,
Regardez comme il est poudré.
Il neige ! Il neige !
Vous devez simplement le voir
Venez ! Venez !
Nous voulons aller faire de la luge.
Nous sortons notre luge
Et rions dans la forêt
Et puis nous faisons un bonhomme de neige
Devant la porte.
Il neige ! Il neige !
Sortez tous de la maison !
Le monde, le monde,
Regardez comme il est poudré.
Il neige ! Il neige !
Vous devez simplement le voir
Venez ! Venez !
Nous voulons aller faire de la luge.
Le gris deviendra blanc
Le bruit deviendra silence
Le monde sera recouvert
Et sera à nouveau éveillé
Par le soleil du printemps.
Remerciements
Merci beaucoup à Loralee Jo Kurzius pour cette chanson et sa traduction anglaise. (Loralee a écrit: "Il n'y a pas de problème pour moi si quelqu'un utilise ma traduction dans des buts non commerciaux/sans but lucratif.")
Vielen Dank!