Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind
La Fiesta de las Linternas es en honor de San Martín, un soldado del ejército romano. Un día muy frío, cuando llegaba a la puerta de una ciudad, Martín vio un mendigo temblando por el frío porque llevaba muy poca ropa. Como Martín no tenía dinero ni comida como para dárselos, tomó su espeso abrigo y lo cortó en dos, dándole la mitad al hombre. Algunos de los chicos pobres del pueblo presenciaron lo ocurrido y volvieron corriendo con sus linternas para enterar a la gente. Así fue cómo empezó la tradición de la procesión de los chicos con las linternas –en honor de San Martín para su admirable acto de caridad.
Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind
San Martín
Canción de San Martín
Canción de San Martín
(Alemán)
(Español)
St. Martin, St. Martin, St. Martin
ritt durch Schnee und Wind,
sein Roß, das trug ihn fort geschwind.
St. Martin ritt mit leichtem Mut,
sein Mantel deckt ihn warm und gut.
Im Schnee saß, im Schnee saß,
Im Schnee, da saß ein armer Mann,
hatt' Kleider nicht, hatt' Lumpen an:
"Oh helft mir doch in meiner Not,
sonst ist der bitt're Frost mein Tod!"
St. Martin, St. Martin, St. Martin zieht die Zügel an,
sein Roß steht still beim braven Mann.
St. Martin mit dem Schwerte teilt
den warmen Mantel unverweilt.
St. Martin, St. Martin, St. Martin gibt den halben still,
der Bettler rasch ihm danken will.
St. Martin aber ritt in Eil
hinweg mit seinem Mantelteil.
Sankt Martin legt sich still zur Ruh,
da tritt im Traum der Herr hinzu.
Der spricht: "Hab Dank, du Reitersmann,
für das, was du an mir getan.
San Martín, San Martín, San Martín
Cabalgaba en el viento y la nieve
Su caballo lo llevaba de prisa
Iba en el frío, sin preocupaciones
Envuelto en su abrigo de buen abrigo.
En la nieve, en la nieve,
En la nieve, estaba sentado un pobre hombre
Que no tenía ropa, sólo harapos
"¡Ho, ayúdeme en mi miseria
O el frío amargo será mi muerte"
San Martín, San Martín, San Martín
Tiró de la rienda de su caballo
Y se paró cerca del buen hombre.
Tomó su espada y cortó
Su espeso abrigo en dos mitades.
San Martín, San Martín, San Martín dio la mitad del abrigo
El mendigo lo quiso agradecer,
Pero San Martín partió con prisa,
Se marchó con su medio abrigo.
San Martín se puso a descansar tranquilamente
El Señor le apareció en el sueño,
Éste se expresó: "Sé agradecido, tú, caballero,
Por lo que me has hecho"
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Loralee Jo Kurzius por esta canción y su traducción inglesa. (Loralee escribió: "No hay problema conmigo si alguien utiliza mi traducción para propósitos no comerciales/sin ánimo de lucro."). Muchas gracias también a Maguy Cabrol por traducir la estrofa adicional al francés.
Imagen: "San Martín y el mendigo", El Greco.
Vielen Dank!