Notas

He aqui la letra en formato texto (Disculpen si no visualiza correctamente en su pantalla)

Người ơi người ở đừng về
(Vietnamita)

Người ơi người ở đừng về
Người về em vẫn khóc thầm
Đôi bên vạt áo ướt đầm như mưa

Người ơi người ở đừng về
Người về em vẫn trông theo,
Trông nước nước chảy,
Trông bèo bèo trôi

Người ơi người ở đừng về
Người về xin chớ đứng ngồi với ai
Người ơi người ở đừng về.

Comentarios

Luu me escribió: "De verdad, no sé cómo traducir esto. Son unas plantas que crecen y viven en las charcas, en los ríos. La gente hablan de mirar el agua correr y mirar estas plantas desviarse para expresar su tristeza, su soledad."
Luu escribió después: "He aquí una explicación para esta canción tradicional, viene de un diccionario (de Lac Viet – diccionario vietnamita e inglés)

dân ca = canción tradicional, folclórica.

Las canciones tradicionales pueden ser cantadas en casa, en una casa comunal o en una colina… según sea una interpretación en solitario, en forma dialogada… Se transmiten de generación en generación, queridas y preservadas por la gente. Las canciones tradicionales pueden pertenecer a pueblos (localidades) o a minoridades étnicas.

Dan ca Quan Ho (el canto tradicional Quan Ho) se origina en la provincia de Ha Bac (en el norte de Vietnam). Durante las fiestas en los pueblos que suelen tener lugar cada año, particularmente en la primavera, los hombres y las mujeres jóvenes se juntan en el patio de la casa comunal o pagoda, en una colina o en un barco de remos, y cantan Quan Ho. Es un estilo de canto en que los grupos cantan alternativamente, yendo y viniendo del uno al otro. El canto Quan Ho es un arte tradicional de naturaleza altamente colectiva. Los que cantan no son los líderes pero todos participan a la representación y toda la gente puede juntarse.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Luu Thuy por esta canción y su traducción inglesa y su comentario tan interesante.

Cám ón!