Thằng Bờm có cái quạt mo
Luu Thuy, la contribuyente de esta canción popular me escribió: " Phu ong es un personaje imaginario especial en los cuentos populares. Es un hombrecillo muy apagado. La gente suelen llamar Dom a alguien estúpido y ingenuo. Phu ong es una palabra antigua que quiere decir hombre rico. Esta historia divertida quiere demostrar la estupidez del hombre rico.
Esta canción tradicional es muy conocida por todo el país. Las madres y las abuelas la cantan para arrullar a los bebés."
Thằng Bờm có cái quạt mo
Tiito Bom
Canción infantil
Canción infantil
(Vietnamita)
(Español)
Thằng Bờm có cái quạt mo,
Phú ông xin đổi ba bò chín trâu.
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy trâu.
Phú ông xin đổi một xâu cá mè.
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy mè.
Phú ông xin đổi một bè gỗ lim.
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy lim.
Phú ông xin đổi con chim đồi mồi.
Bờm rằng: Bờm chẳng lấy mồi.
Phú ông xin đổi nắm xôi, Bờm cười.
Tiito Bom tiene un abanico de hojas de palmero*.
Phu ong le pide cambiarlo contra tres bueyes y nueve búfalos,
Bom dice que no quiere.
Phu ong le pide cambiarlo contra una docena de pescados**,
Bom dice que no quiere.
Phu ong le pide cambiarlo contra una balsa de madera de hierro***,
Bom dice que no quiere.
Phu ong le pide cambiarlo contra una pareja de pájaros,
Bom dice que no quiere.
Phu ong le pide cambiarlo contra un puñado de arroz glutinoso,
Bom acepta en seguida con una sonrisa feliz.
Notas
* "Este abanico era muy común en el pasado. Es de hecho una parte de la hoja del palmero. En este caso, la historia es divertida porque es pobre y que tiene un abanico (es muy común y muy fácil procurárselo) pero Phu Ong, el hombre rico pero estúpido, quiere absolutamente cambiarlo contra cualquier cosa que puede, él, permitirse el lujo de comprar."
** "En el pasado y todavía hoy en día, unos pescadores van a pescar, luego, cuando han atrapado algunos pescados, toman un bramante, cuelgan sus spoils (pescados) juntos y van muy altaneros al mercado o a sus casas."
***madera de hierro: (mesua ferrea) madera dura conocida por ser imperecedera de color moreno oscuro de venas anchas.
Agradecimientos
Muchas gracias a Luu Thuy por esta canción, su traducción inglesa y su comentario muy interesante.
Cám ón!