Sansa Kroma
"'Akroma' es un halcón. 'Sansa' connota un halcón vagabundeando, que vuela en círculos. Es (o al menos era) común criar pollos al aire libre en casa, para comer, y los polluelos son una parte muy inestimable de esto para asegurar el suministro de pollos. Perder sus pollos por el halcón huidizo es agobiante y por eso el halcón ha desarrollado una reputación de cazador oportunista que no hace nada sino vagar todo el día en búsqueda de polluelos inocentes. La razón por la cual su madre y su padre han muerto es una larga tradición popular en la que no voy a entrar, pero era por su propia travesura. 'Sansa Kroma' también es una metáfora por alguien que se porta así en sociedad." -William (desde Ghana)
Sansa Kroma
Halcón errante
Juego en círculo
Juego en círculo
(Akan)
(Español)
Sansa Kroma
Ne na wuo
ɔkye kye nkokɔmba
ɔse ɔnnkɔ ye edwuma
Ne na wuo
ɔkye kye nkokɔmba
ɔe kyin kyin, e kyin kyin, e kyin kyin
ɔse ɔnnkɔ ye edwuma
Ne na wuo ooo
Ne gya wuo ooo
Sansa Kroma
Ne na wuo
ɔkye kye nkokɔmba
Halcón errante,
Su madre ha muerto,
Arrebata a los polluelos,
Dice que no encontrará un verdadero trabajo.
Su madre ha muerto,
Arrebata a los polluelos,
Vaga, y vaga, y vaga,
Dice que no encontrará un verdadero trabajo.
Su madre ha muerto,
Su padre ha muerto,
Halcón errante,
Su madre ha muerto,
Arrebata a los polluelos.
Notas
William escribió:
Una interpretación fonética sería algo así….
Sansa Kroma (halcón errante)
Ney na wuo (su madre ha muerto)
a-che-che nko-koh-mba (arrebata a los polluelos)
a-sey unkoh-yeh juma (dice que no encontrará un verdadero trabajo)
Ney na wuo (su madre ha muerto)
a-che-che nko-koh-mba (arrebata a los polluelos)
Wey chin-chin, e-chin-chin, e-chin-chin (vaga, y vaga, y vaga)
a-sey unkoh-yeh juma (dice que no encontrará un verdadero trabajo)
Ney na wuo ooo (su madre ha muerto)
Ney jah wuo ooo (su padre ha muerto)
Sansa Kroma (halcón errante)
Ney na wuo (su madre ha muerto)
a-che-che nko-koh-mba (arrebata a los polluelos)
Reglas del juego
Todos están sentados en círculo. Todos tienen un objeto como una piedra. Lo golpean dos veces delante de sí mientras cantan, luego pasan el objeto a la derecha. Luego repiten las acciones del juego.
Comentarios
Versión colgada precedentemente:
Sansa kroma
Ne na wuo
Che che akokoba
Traducción española:
Sansa el halcón,
Su madre ha muerto,
Captura, captura los pollitos.
Agradecimientos
Muchas gracias a William por mandar esta versión de Sansa Kroma con los comentarios, la pronunciación y la traducción al inglés.
Me da wo ase!