Eu morava na areia
"Mucha gente han grabado esta canción pero es una canción tradicional del nordeste.
La primera estrofa (el estribillo aquí debajo) es la más común y las otras estrofas suelen improvisarse." - Bruna
Eu morava na areia
Vivía en la arena
Danza en círculo
Danza en círculo
(Portugués)
(Español)
Refrão
Eu morava na areia, sereia
Me mudei para o sertão*, sereia
Aprendi a namorar, sereia
Com um aperto de mão, ô sereia.
As estrelas no céu correm, sereia
Eu também quero correr, sereia
Elas correm atrás da noite, serei
Eu atrás do bem-querer**.
Refrão
Cajueiro pequenino, sereia
Carregadinho de flor, sereia
Eu também sou pequenina, sereia
Carregadinha de amor, ô sereia
Refrão
Fui na fonte beber água, sereia
Não fui por água beber, sereia
Eu fui ver as piabinhas, sereia
Na veia dágua correr, ô sereia
Refrão
E você, dona Rosane, sereia
Renda fina na janela, sereia
Daquela renda mais fina, sereia
Que ninguém põe a mão nela, ô sereia
Refrão
Estribillo
Vivía en la arena, sirena,
Mudé para el desierto, sirena,
Aprendir a cortejar, sirena,
Con un apretón de mano, oh sirena.
Las estrellas en el cielo corren, sirena,
Yo también quiero correr, sirena,
Ellas corren detrás de la noche, sirena,
Yo detrás de mi amado.
(Estribillo)
Acajú pequeñito, sirena,
Cargadito de flor, sirena,
Yo también soy pequeñita, sirena,
Cargadita de amor, oh sirena.
(Estribillo)
Fui a la fuente del agua de beber, sirena,
No fui a beber agua, sirena,
Yo fui a ver los pececitos, sirena,
Correr en la vena de agua, oh sirena.
(Estribillo)
Y Usted, doña Rosane, sirena,
Encaje fino en la ventana, sirena,
De este encaje muy fino, sirena
Que nadie pone la mano en él, oh sirena.
(Estribillo)
Notas
*" El 'sertão' es una región seca en el nordeste de Brasil. Geográficamente, no es exactamente un desierto. Lo traduje por 'desierto' porque muchas fuentes dicen que sertão es un diminutivo de desertão (gran desierto), el nombre que los colonos portugueses dieron a ese lugar. - Bruna
**"Bem-querer es un apodo para una persona a quien uno ama, como querido o cariño. Significa que quieres que la persona se sienta bien, le deseas 'bien'." - Bruna
*****
Otras estrofas:
Menino não jogue pedra, sereia (Chico, no tires piedras, sirena)
Que eu estou lavando louça, sereia (Que estoy fregando platos, sirena)
Jogue um beijinho de leve, sereia (Manda un lieve besito, sirena)
Que papai mamãe não ouça, oh sereia. (Que Papá y Mamá no oigan, oh sirena)
Joguei meu limão pra cima, sereia (Tiré mi limón para arriba, sirena)
Fechado caiu aberto, sereia (Cerrado, cayó abierto, sirena)
Hei de amar a quem me ama, sereia (He de amar a quien me ama, sirena)
Quer de longe, quer de perto, ô, sereiá. (Sea de lejos, sea de cerca, oh sirena)
Alecrim à beira d'água, sereia (Clavel a orillas del agua, sirena)
Não se corta com machado, sereia (No se corta con hacha, sirena)
Se corta com canivete, sereia (Se corta con una navaja, sirena)
Do bolso do namorado, ô, sereia. (Del bolsillo del enamorado, oh sirena)
Menina da saia branca, sereia (Chica de la falda blanca, sirena)
Lencinho da mesma cor, sereia (Pañuelo del mismo color, sirena)
Menina, diga a seu pai, sereia (Chicha, diga a su padre, sirena)
Que eu quero ser seu amor, ô, sereiá. (Que quiero ser su amor, oh, sirena)
Sete e sete são catorze, sereia, (Siete y siete son catorze, sirena)
Com mais sete, vinte um, sereia, (Con siete más, veintiuno, sirena)
Eu tenho sete namorados, sereia, (Tengo siete enamorados, sirena)
Mas não caso com nenhum, oh sereiá. (Pero no me caso con ninguno, oh sirena)
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Bruna Marcela Benevenutti por compartir esta canción para nosotros, por una partitura y por haberla traducida en inglés con Lisa.
Imagen: Por Diogo Sergio, cc.
Obrigada!