Eu morava na areia
"De nombreuses personnes ont enregistré cette chanson, mais c'est une chanson traditionnelle du Nordeste.
Le premier couplet (le refrain ci-dessous) est le plus commun et les autres couplets ont généralement improvisés." - Bruna
Eu morava na areia
Je vivais dans le sable
Danse en cercle
Danse en cercle
(Portugais)
(Français)
Refrão
Eu morava na areia, sereia
Me mudei para o sertão*, sereia
Aprendi a namorar, sereia
Com um aperto de mão, ô sereia.
As estrelas no céu correm, sereia
Eu também quero correr, sereia
Elas correm atrás da noite, serei
Eu atrás do bem-querer**.
Refrão
Cajueiro pequenino, sereia
Carregadinho de flor, sereia
Eu também sou pequenina, sereia
Carregadinha de amor, ô sereia
Refrão
Fui na fonte beber água, sereia
Não fui por água beber, sereia
Eu fui ver as piabinhas, sereia
Na veia dágua correr, ô sereia
Refrão
E você, dona Rosane, sereia
Renda fina na janela, sereia
Daquela renda mais fina, sereia
Que ninguém põe a mão nela, ô sereia
Refrão
Refrain
Je vivais dans le sable, sirène,
J'ai déménagé dans le désert, sirène,
J'ai appris à courtiser, sirène,
Avec une poignée de main, sirène.
Les étoiles courent dans le ciel, sirène,
Moi aussi je veux courir, sirène,
Elles courent après la nuit, sirène,
Moi après mon bien-aimé, .
(Refrain)
Petit pommier-cajou, sirène,
Tout chargé de fleur, sirène,
Moi aussi je suis petite, sirène,
Toute chargée d'amour, ô sirène
(Refrain)
Je suis allée à la source de l'eau à boire, sirène,
Je n'y suis pas allée pour boire de l'eau, sirène,
Je suis allée voir les petits poissons, sirène,
Qui couraient dans la veine d'eau, ô sirène.
(Refrain)
Et vous, dame Rosane, sirène,
Fine dentelle à la fenêtre, sirène,
De cette dentelle très fine, sirène
Que personne ne met sa main dessus, ô sirène.
(Refrain)
Notes
*"Le 'Sertão' est une région sèche du nord-est du Brésil. Géographiquement, ce n'est pas exactement un désert. Je l'ai traduit par 'désert' parce que de nombreuses sources disent que 'sertão' est un diminutif de 'desertão' (grand désert), le nom que les colons portugais ont donné à cet endroit. - Bruna
**"Bem-querer est un surnom de la personne que vous aimez, comme chéri. Cela veut dire que vous voulez que la personne se sente bien, 'vouloir du bien'." - Bruna
*****
Autres couplets :
Menino não jogue pedra, sereia (Garçon, ne jette pas des pierres, sirène)
Que eu estou lavando louça, sereia (Car je fais la vaisselle, sirène)
Jogue um beijinho de leve, sereia (Envoie un petit baiser léger, sirène)
Que papai mamãe não ouça, ô sereia. (Que papa et maman n'entendront pas, ô sirène)
Joguei meu limão pra cima, sereia (J'ai jeté mon citron en l'air, sirène)
Fechado caiu aberto, sereia (Fermé, il est tombé ouvert, sirène)
Hei de amar a quem me ama, sereia (Je dois aimer qui m'aime, sirène)
Quer de longe, quer de perto, ô, sereiá. (Soit de loin, soit de près, ô sirène)
Alecrim à beira d'água, sereia (Œillet au bord de l'eau, sirène)
Não se corta com machado, sereia (Ne se coupe pas avec une hache, sirène)
Se corta com canivete, sereia (On le coupe avec un canif, sirène)
Do bolso do namorado, ô, sereia. (De la poche de l'amoureux, ô sirène)
Menina da saia branca, sereia (Fille à la jupe blanche, sirène)
Lencinho da mesma cor, sereia (Foulard de la même couleur, sirène)
Menina, diga a seu pai, sereia (Fille, allez dire à votre père, sirène)
Que eu quero ser seu amor, ô, sereiá. (Que je veux être votre amour, ô, sirène)
Sete e sete são catorze, sereia, (Sept et sept font quatorze, sirène)
Com mais sete, vinte um, sereia, (Et sept de plus, vingt-et-un, sirène)
Eu tenho sete namorados, sereia, (J'ai sept amoureux, sirène)
Mas não caso com nenhum, ô sereiá. (Mais je n'en épouse aucun, ô sirène)
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Bruna Marcela Benevenutti d'avoir partagé cette chanson avec nous, pour une partition et de l'avoir traduite en anglais avec Lisa.
Image : Par Diogo Sergio, cc.
Obrigada!