Chegada das Pastoras
Ceci est joué comme pastorale au moment de Noël au Brésil. Parfois c'est chanté par des chorales.
Luana a écrit :"La pastorale est en fait reliée à Noël, c'est un genre de pièce de théâtre. Les acteurs sont divisés en deux groupes nommés 'cordões' (cordons). Un groupe est le Rouge, l'autre est le Bleu. La meneuse du Cordon Rouge s'appelle 'Mestra' (maîtresse) et la meneuse du Cordon Bleu s'appelle 'Contra-Mestra' (littéralement 'Contremaîtresse), mais pour simplifier, je les appellerai simplement Maîtresse Rouge et Maîtresse Bleue'."
Chegada das Pastoras
Arrivée des bergères
Pastorale de Noël
Pastorale de Noël
(Portugais)
(Français)
Boa-noite a todos à nossa chegada
Boa-noite a todos à nossa chegada
Chegou a Pastora dando a sua entrada
Chegou a Pastora dando a sua entrada
[BIS]
Meu São José, dai-me licença para o Pastoril brincar
Meu São José, dai-me licença para o Pastoril brincar
Que nós viemos para adorar
Jesus nasceu para nos salvar
Jesus nasceu para nos salvar
É do meu gosto, é da minha opinião
Hei de amar o Encarnado com prazer no coração
Hei de amar o Encarnado com prazer no coração
Hei de amar o Encarnado com prazer no coração
Hei de amar o Encarnado com prazer no coração
É do meu gosto, é da minha simpatia
Hei de amar o Cordão Azul com prazer e alegria
Hei de amar o Cordão Azul com prazer e alegria
Hei de amar o Cordão Azul com prazer e alegria
Hei de amar o Cordão Azul com prazer e alegria
Boa-noite, meus senhores, viemos cumprimentar
Que já é chegada a hora, nós queremos é brincar
Mas é brincar
Mas é brincar
Meu costume é muito antigo, a todos cumprimentar
Quando vejo alguém passando, vou logo falar
Quando vejo alguém passando, vou logo falar
Apresentação
Pastoras:
Boa-noite, meus senhores todos
Boa-noite, senhoras também;
Somos pastoras,
Pastorinhas belas
Alegremente vamos a Belém
Somos pastoras,
Pastorinhas belas
Alegremente vamos a Belém
Mestra do Cordão Encarnado:
Sou a Mestra do Cordão Encarnado
O meu partido eu sei dominar
As minhas danças, minhas brincadeiras
Senhores todos, queiram desculpar
As minhas danças, minhas brincadeiras
Senhores todos, queiram desculpar
Contra-Mestra do Cordão Azul:
Sou a Contra-Mestra do Cordão Azul
O meu partido eu sei dominar
As minhas danças, minhas brincadeiras
Senhores todos, queiram desculpar
As minhas danças, minhas brincadeiras
Senhores todos, queiram desculpar
Diana:
Sou a Diana, não tenho partido
O meu partido são os dois cordões,
Eu peço palmas, peço fitas e flores
Aos meus senhores, peço proteção.
Eu peço palmas, peço fita e flores
Aos meus senhores, peço proteção.
Pastoras:
Chegou quem vocês queriam, as Pastoras aqui estão
Chegamos com muita alegria para alegrar o seu coração
Chegou quem vocês queriam, as Pastoras aqui estão
Chegamos com muita alegria para alegrar o seu coração
Chegamos com muita alegria para alegrar o seu coração
[BIS]
Bonsoir à tous, à notre arrivée,
Bonsoir à tous à notre arrivée.
La bergère est arrivée, faisant son entrée,
La bergère est arrivée, faisant son entrée.
(bis)
Mon Saint Joseph, donne-moi la permission de danser la Pastorale,
Mon Saint Joseph, donne-moi la permission de danser la Pastorale,
Car nous sommes venus pour adorer
Jésus qui est né pour nous sauver,
Jésus qui est né pour nous sauver.
Ça me plaît, c'est mon opinion,
Je dois aimer le Rouge avec du plaisir dans le cœur,
Je dois aimer le Rouge avec du plaisir dans le cœur,
Je dois aimer le Rouge avec du plaisir dans le cœur,
Je dois aimer le Rouge avec du plaisir dans le cœur,
Ça me plaît, c'est mon inclination,
Je dois aimer le Cordon Bleu avec plaisir et joie,
Je dois aimer le Cordon Bleu avec plaisir et joie,
Je dois aimer le Cordon Bleu avec plaisir et joie,
Je dois aimer le Cordon Bleu avec plaisir et joie,
Bonsoir, messieurs, nous venons vous saluer
Car l'heure est venue, nous voulons jouer,
Seulement jouer,
Seulement jouer.
Ma coutume est très ancienne, de tous vous saluer,
Quand je vois quelqu'un passer, je veux parler,
Quand je vois quelqu'un passer, je veux parler,
Représentation
Bergères :
Bonsoir à tous, messieurs,
Bonsoir, mesdames aussi ;
Nous sommes des bergères,
De belles petites bergères,
Nous allons joyeusement à Bethléem.
Nous sommes des bergères,
De belles petites bergères,
Nous allons joyeusement à Bethléem
Maîtresse du Cordon Rouge :
Je suis la Maîtresse du Cordon Rouge,
Je sais commander mon parti,
Mes danses, mes plaisanteries,
Vous tous, messieurs, veuillez les excuser.
Mes danses, mes plaisanteries,
Vous tous, messieurs, veuillez les excuser
Contremaîtresse du Cordon Bleu
Je suis la Contremaîtresse du Cordon Bleu,
Je sais commander mon parti,
Mes danses, mes plaisanteries,
Vous tous, messieurs, veuillez les excuser.
Mes danses, mes plaisanteries,
Vous tous, messieurs, veuillez les excuser
Diana :
Je suis Diana, je n'ai pas de parti,
Mon parti est les deux cordons,
Je demande des applaudissements, je demande des rubans et des fleurs,
À vous messieurs, je demande protection.
Je demande des applaudissements, je demande des rubans et des fleurs,
À vous messieurs, je demande protection.
Bergères :
Qui vous vouliez est arrivé, les Bergères sont là,
Nous arrivons avec beaucoup de joie pour réjouir votre cœur
Qui vous vouliez est arrivé, les Bergères sont là,
Nous arrivons avec beaucoup de joie pour réjouir votre cœur
Nous arrivons avec beaucoup de joie pour réjouir votre cœur
(bis)
Notes
Voici ce que Luana a écrit :"La pastorale est en fait reliée à Noël, c'est un genre de pièce de théâtre. Les acteurs sont divisés en deux groupes nommés 'cordões'. Ce mot signifie littéralement cordon. C'est aussi le nom donné aux groupes de participants à une fête folklorique (comme le Carnaval ou la Pastorale). Je ne peux pas dire avec certitude qu'il y ait une relation bien marquée entre la pastorale et carnaval, mais je pense que c'est possible, dans d'autres régions ; carnaval est un amalgame de traditions diverses, c'est possible que des éléments de la Pastorale y soient inclus.
Commentaires
Plus d'information sur les Cordons Rouges et Bleus dans un document en ligne sur les Pastorales (en portugais) :
"A existência do nome de 'cordão' é devida à influência poderosa da música profana carnavalesca. Quanto à denominação de cordão azul e encarnado é justificável, por serem as cores votivas de Nosso Senhor e Nossa Senhora."
"L'existence du nom de 'cordão' est due à la puissante influence de la musique profane carnavalesque. La désignation d'un cordon bleu et rouge est justifiable parce que ce sont les couleurs votives de Notre Seigneur et Notre Dame."
Remerciements
Merci beaucoup à Luana d'avoir partagé cette pastorale.