Eu sou pobre
He aquí una canción infantil brasileña que se supone ser de origen francés. La letra es en portugués y algunas veces con palabras inventadas para imitar a los sonidos franceses. Se canta por dos grupos de niñas, las "ricas" y las "pobres". Los dos grupos forman dos filas en frente la una de la otra y las niñas avanzan y retroceden mientras cantan. Hace así…
Eu sou pobre
Yo soy pobre
Juego cantado
Juego cantado
(Portugués)
(Español)
Pobres:
Eu sou pobre, pobre, pobre, de marré, marré marré
Eu sou pobre, pobre, pobre, de marré de ci.
Ricas:
Eu sou rica, rica, rica, de marré, marré, marré
Eu sou rica, rica, rica, de marré de ci.
Ricas:
Quero uma de vossas filhas, de marré, marré marré,
Quero uma de vossas filhas, de marré de ci.
Pobres:
Escolhei a qual quiser, de marré, marré, marre,
Escolhei a qual quiser, de marré de ci.
Ricas (escolhendo uma menina "pobre"):
Eu quero a Maria Alice*, de marré, marré, marré,
Eu quero a Maria Alice, de marré de ci
Pobres:
Que ofício dar a ela, de marré, marré, marré,
Que ofício dar a ela, de marré de ci
Ricas (escolhendo um ofício):
Ofício de costureira (cozinheira, lavadeira etc) de marré, marré, marré
Ofício de costureira (cozinheira, lavadeira etc) de marré de ci.
A menina escolhida:
Esse ofício não me agrada, de marré, marré, marré
Esse ofício não me agrada de marré de ci.
Ricas (escolhendo um outro ofício):
Ofício de cozinheira (lavadeira etc) de marré, marré, marré
Ofício de cozinheira (lavadeira etc) de marré de ci.
A menina escolhida:
Esse ofício me agrada, de marré, marré, marré
Esse ofício me agrada de marré de ci.
Então todas se dão as mãos fazendo um círculo e cantam:
Nós faremos a festa juntas. de marré, marré...
Nós faremos a festa juntas, de marré, de ci.
Pobres
Yo soy pobre, pobre, pobre, yo me que-, me que-, me que-
Yo soy pobre, pobre, pobre, yo me quedo aquí.
Ricas
Yo soy rica, rica, rica, yo me que-, me que-, me que-
Yo soy rica, rica, rica, yo me quedo aquí.
Ricas
Quiero una de sus hijas, yo me que-, me que-, me que-,
Quiero una de sus hijas, yo me quedo aquí.
Pobres
Escoja a la que quiera, yo me que-, me que-, me que-,
Escoja a la que quiera, yo me quedo aquí.
Ricas (escogiendo a una niña "pobre")
Yo quiero a María Alicia*, yo me que-, me que-, me que-
Yo quiero a María Alicia, yo me quedo aquí
Pobres
¿Qué oficio le dará, yo me que-, me que-, me que-
¿Qué oficio le dará, yo me quedo aquí.
Ricas (escogiendo un oficio)
Oficio de costurera (cocinera, lavandera etc) yo me que-, me que-, me que-
Oficio de costurera (cocinera, lavandera etc) yo me quedo aquí.
La niña escogida
Este oficio no me gusta, yo me que-, me que-, me que-
Este oficio no me gusta, yo me quedo aquí.
Ricas (escogiendo un oficio)
Oficio de cocinera (lavandera etc), yo me que-, me que-, me que-
Oficio de cocinera (lavandera etc), yo me quedo aquí.
La niña escogida
Este oficio sí me gusta, yo me que-, me que-, me que-
Este oficio sí me gusta, yo me quedo aquí.
Entonces todas se toman de la mano haciendo un círculo y cantan
Haremos la fiesta juntas, yo me que-, me que-, me que-
Haremos la fiesta juntas, yo me quedo aquí.
Notas
* O cualquier otra niña tomando parte en el juego
La traducción se puede cantar.
Esta canción la dicen de origen francés. A mi parecer, la letra es más semejante a la de "¿Dónde están las llaves?"/"Ambo ató" que a la de cualquier canción infantil francesa que yo sepa o esté en mis libros –ni siquiera en el internet se puede hallar nada semejante. Así que si alguien sabe algo a respecto de la supuesta letra original, gracias por escribirnos.
João Carlos piensa que es posible que la canción se origine en Francia pero que no haya sobrevivido.
Mientras tanto, pienso que es posible que la canción no sea francesa como tal a menos que hubiese comenzado por ser "Ah mon beau château" luego el proceso tradicional puede haber sido así:
1 La canción pasa a España y viene a ser "Ambó ató" en la cual Ah mon beau château ma tant' tire lire lire se vuelve en Ambó ató matarile rile rile y en vez de ofrecerle unas joyas y otros objetos de precio a la chica se le propone un oficio –la melodía es ligeramente distinta.
Y/o 2 La canción puede también haberse combinado con alguna otra canción ya presente en España. Desde este modelo, se puede dar un paso para delante y hallar "¿Dónde están las llaves?" cuya melodía se aleja un poco más de aquella de la canción precedente y "Buenos días su señoría" con una melodía distinta aunque el ritmo y el tempo sean los mismos. Todas estas versiones se encuentran por todo el mundo hispánico.
3 Y por fin, llegamos a la canción brasileña "Eu sou pobre, pobre, pobre" que tiene la misma melodía que "Buenos días su señoría" aunque con un tempo mucho más lento. ¡Vete a saber! - Tía Mónica
João Carlos escribió más tarde: "Sale bien, aunque no como solía cantarlo cuando era niño (ahora tengo 79 años…) No había repetición primero por una voz sola luego por el coro. La persona gramatical usada era "vós" (2.a persona del plural); en esta interpretación usan el más moderno 'você'."
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a João Carlos por esta canción y las instrucciones del juego.
Obrigada!