Eu sou pobre
Voici une chanson enfantine traditionnelle brésilienne censée être d'origine française. Les paroles sont en portugais et parfois en mots inventés pour imiter les sons français. Elle est chantée par deux groupes de filles, les "riches" et les "pauvres". Elles forment deux rangées qui se font face et elles avancent et reculent en chantant. Elle fait…
Eu sou pobre
Je suis pauvre
Jeu chanté
Jeu chanté
(Portugais)
(Français)
Pobres:
Eu sou pobre, pobre, pobre, de marré, marré marré
Eu sou pobre, pobre, pobre, de marré de ci.
Ricas:
Eu sou rica, rica, rica, de marré, marré, marré
Eu sou rica, rica, rica, de marré de ci.
Ricas:
Quero uma de vossas filhas, de marré, marré marré,
Quero uma de vossas filhas, de marré de ci.
Pobres:
Escolhei a qual quiser, de marré, marré, marre,
Escolhei a qual quiser, de marré de ci.
Ricas (escolhendo uma menina "pobre"):
Eu quero a Maria Alice*, de marré, marré, marré,
Eu quero a Maria Alice, de marré de ci
Pobres:
Que ofício dar a ela, de marré, marré, marré,
Que ofício dar a ela, de marré de ci
Ricas (escolhendo um ofício):
Ofício de costureira (cozinheira, lavadeira etc) de marré, marré, marré
Ofício de costureira (cozinheira, lavadeira etc) de marré de ci.
A menina escolhida:
Esse ofício não me agrada, de marré, marré, marré
Esse ofício não me agrada de marré de ci.
Ricas (escolhendo um outro ofício):
Ofício de cozinheira (lavadeira etc) de marré, marré, marré
Ofício de cozinheira (lavadeira etc) de marré de ci.
A menina escolhida:
Esse ofício me agrada, de marré, marré, marré
Esse ofício me agrada de marré de ci.
Então todas se dão as mãos fazendo um círculo e cantam:
Nós faremos a festa juntas. de marré, marré...
Nós faremos a festa juntas, de marré, de ci.
Pauvres
Je suis pauvre, pauvre, pauvre, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Je suis pauvre, pauvre, pauvre, je m'arrête ici.
Riches
Je suis riche, riche, riche, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Je suis riche, riche, riche, je m'arrête ici.
Riches
Je veux une de vos filles, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Je veux une de vos filles, je m'arrête ici.
Pauvres
Choisissez celle que vous voulez, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Choisissez celle que vous voulez, je m'arrête ici.
Riches (choisissant une fille "pauvre")
Je choisis Marie Alice, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Je choisis Marie Alice, je m'arrête ici.
Pauvres
Quel métier vous lui donnerez, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Quel métier vous lui donnerez, je m'arrête ici.
Riches (choisissant un métier)
Le métier de couturière (cuisinière, lavandière etc), je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Le métier de couturière (cuisinière, lavandière etc) je m'arrête ici.
La fille choisie
Ce métier ne me plaît guère, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Ce métier ne me plaît guère, je m'arrête ici.
Riches (choisissant un autre métier)
Le métier de cuisinière (lavandière etc), je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Le métier de cuisinière (lavandière etc), je m'arrête ici.
La fille choisie
Ce métier est c'lui qui me plaît, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Ce métier est c'lui qui me plaît, je m'arrête ici.
Alors tous se donnent la main en faisant une ronde et chantent
Nous ferons la fête ensemble, je m'arrê-, m'arrê-, m'arrê-,
Nous ferons la fête ensemble, je m'arrête ici.
Notes
* Ou n'importe quel autre fille qui joue
On peut chanter la traduction
Cette chanson est censée être d'origine française bien qu'il semble qu'on n'en trouve aucune trace nulle part. Si quelqu'un la connaît, merci de nous écrire !
João Carlos pense qu'il est possible que cette chanson ait une origine française mais qu'elle n'ait pas survécu.
En attendant, je pense qu'il est possible que la chanson ne soit pas d'ici en tant que telle à moins qu'elle n'ait commencé par être "Ah mon beau château" puis le processus traditionnel peut avoir été :
1 La chanson part en Espagne et devient "Ambó ató" dans lequel Ah mon beau château ma tant' tire lire lire devient Ambó ató matarile rile rile et au lieu de se voir offrir des bijoux et autres objets de valeur, la fille se voit offrir un métier –l'air est légèrement différent.
Et/ou 2 La chanson peut aussi avoir été combinée avec quelque autre chanson existant déjà en Espagne. À partir de ce modèle, on peut avancer d'un autre pas et trouver "¿Dónde están las llaves?" dont l'air s'éloigne un peu plus du précédent et "Buenos días su señoría" avec un air différent bien que le rythme et le tempo soient les mêmes. Toutes ces versions sont répandues à travers tout le monde hispanique.
Et enfin le dernier mais non des moindres, on arrive à la chanson brésilienne "Eu sou pobre, pobre, pobre" avec le même air que "Buenos días su señoría" bien que le tempo soit beaucoup plus lent. Va-t'en savoir ! –Tatie Monique
João Carlos a écrit plus tard : "Ça rend bien, mais ce n'est pas comme je le chantais quand j'étais enfant (j'ai 79 ans maintenant…) Il n'y avait pas de répétition d'abord par une voix solo puis par le chœur. La personne grammaticale utilisée était "vós" (2e personne du pluriel) ; dans cette interprétation ils utilisent la forme plus moderne 'você'."
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à João Carlos pour cette chanson.
Obrigada!