"Escravos de Jó" es un juego en círculo muy conocido que se juega en Brasil. Cada uno tiene un objeto que pasa a su vecino y así los objetos dan la vuelta al círculo.

Escravos de Jó - Canciones infantiles brasileñas - Brasil - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* el nombre del juego (se pronuncia "cashanga" con un sonido "sh" inglés)
**aquí, algunos cantan "deixa o zabelê ficar" –"deja aquí el inambú"- o "deixa o Ze Pereira ficar" –"deja aquí Ze Pereira".
El inambú es una ave brasileña.

Reglas del juego

"Los jugadores se sientan en círculo, cada uno teniendo un objeto (puede ser una caja de cerillas, una taza, una piedra, un zapato, etc.) en la mano. Mientras van cantando, deben pasar el objeto a su vecino/a hasta que lleguen a la línea "Guerreiros com guerreiros" (Guerreros con guerreros). Al acabar este verso, dicen, "zig zig zá" y todos los jugadores hacen un movimiento para atrás y para delante con el objeto, sin pasarlo a su vecino. La parte divertida es que siguen cantando la canción otra y otra vez pero se va acelerando el ritmo cada vez más." Carla Schlucat

Comentarios

***

Se puede usar prácticamente cualquier cosa (solíamos jugar en la mesa, antes de la comida familial, utilizando los platos y los vasos).
Se empieza por pasar el objeto a la persona que esté a su derecha, y ésta hace igual hasta cuando se llegue a
"Quita" (quítalo de la mesa)
"põe" (vuelve a ponerlo en la mesa)
"deixa ficar" (déjalo en la mesa –sin tocarlo)

***

Eduardo de Lima Pereira mandó la versión siguiente de la canción…

Os escravos de Jó jogavam caxangá.
Os escravos de Jó jogavam caxangá.
Tira, põe,
deixa o Zé Pereira ficar.
Guerreiros com guerreiros
fazem zig-zig-zag!

Eduardo dijo "Voy a tratar de dar una traducción aproximativa."

Los esclavos de Job jugaban "caxangá"
Los esclavos de Job jugaban "caxangá"
Quítalo, ponlo
Deja Jo Pereira (peral) jugar
Guerreros con guerreros
Hacen zig-zig-zag!

Eduardo escribió "Esta canción brasileña es un aire muy antiguo y todavía muy popular. La gente se sienta en círculo en el suelo, cada uno teniendo delante de sí una piedra o un palo o cualquier cosa que pueda hacer ruido golpeándolo en el suelo (incluso los zapatos...). Mientras se canta la canción sobre un ritmo binario, uno pasa el objeto que tiene a su vecino a la derecha. Cuando se llega a la parte "fazem zig-zig-zag" uno golpea el objeto delante del vecino a la derecha, luego delante de sí y sólo es al tercer pase que se lo deja caer delante de él.

Los adultos jóvenes juegan del mismo modo en los cafés, utilizando los vasos en lugar de sus zapatos, ¡por supuesto!

La palabra caxangá es de origen brasileña indígena (Tupi). Es el nombre de un cangrejo muy particular (callinectes sapidus).

Photo of a Caxanga Crab from Brazil

En el Estado de Bahia, es el nombre que se da a la boina llana de los marineros.

Photo of a Brazilian Sailor's Cap

Es muy común en la costa brasileña, también se puede encontrar en los EE UU.

Siga este buen trabajo."

Saludos,

Eduardo de Lima Pereira

***

Joao Bader escribió:

Creo que en algunas regiones, la 4ª línea puede ser

"deixa o Zé Pereira ficar",

especialmente en el Nordeste Brasileño donde Zé Pereira es un personaje folclórico popular.

Esta canción se suele cantar en círculo, alrededor de una mesa. Cada chico debe tener algo en la mano, como una piedra, un trozo de madera, etc. Sobre cada sílaba acentuada de la canción, cada chico golpea la mesa con el objeto que tiene en su mano y lo pasa a su vecino. Sobre ciertas sílabas, los objetos van para delante y para atrás varias veces, luego se pasan definitivamente al vecino.

Nada sé sobre el origen de esta canción, ¡lo siento!

Por lo que se refiera a la traducción, no soy capaz de hacerla pero voy a tratar de hacer a lo menos una parte:

"Escravos de Jó" significa "Esclavos de Job" (personaje bíblico que era muy paciente).

"jogavam caxanga' " significa " jugaban caxanga", en que 'caxanga' es un tipo de juego.

"tira...bota..." significa "quítalo...ponlo" (hablando del objeto que el chico tiene en la mano y del movimiento de va y ven).

"deixa ficar" significa "déjalo" (hablando de este mismo objeto)

En el caso de "deixa o Zé Pereira ficar", significa "deja aquí Jo Pereira", que hace referencia al personaje folclórico llamado Zé Pereira, pidiéndole de quedarse.

"guerreiros com guerreiros" significa "guerreros con guerreros" o tal vez "guerreros contra guerreros"

"fazem zig-zig-za' " significa " hacen un movimiento de zigzag" (hablando de los guerreros y del hacer un zigzag con los objetos que los chicos tienen en sus manos).

Espero que le ayude.

Atentos recuerdos

Joao Bader

***

He aquí una partitura diferente de la que se halla más arriba. Ésta más abajo tenemos gracias a Eduardo de Lima Pereira

Score of Escravos de Jo

***
Si alguien quisiera mandarme una grabación de la canción para que la cuelgue, sería muy bien. ¡Gracias! - Lisa

***

Listen
Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Escravos de Jó

Agradecimientos

Muchas gracias a cuantos mandaron esta canción, las traducciones al inglés y las reglas del juego: Silvia Aguiar, Kelly de Curitiba, Paraná (de Brasil), Carla Schlucat, Juarês De Mira, Nádia Latif, Adriana Betioli, Helena Terra, Eduardo de Lima Pereira, Joao Bader y Thais Lins. Gracias a Iona por los acordes de guitarra. Muchas gracias a Monique Palomares por la ilustración.

Obrigada!