Acho Lala
"Hay una categoría de canciones que se cantan a los niños, que llamo 'lo'i glu' o 'lo'i srung'. Los adultos suelen cantarlas a los niños para enseñarles el idioma, para adormecerlos o para distraerlos. Recuerdo a adultos que cantaban esta canción infantil, 'Acho Lala' (El hermano luna) a niños por la tarde o la noche, usualmente a la luz de la luna. En esta canción infantil, el adulto asume el rol de Acho Lala. Podría haber muchas canciones infantiles similares que se van muriendo poco a poco." -Dorji Penjore
El texto es idioma kheng romanizado.
Acho Lala
Hermano Luna
Canción cumulativa
Canción cumulativa
(Kheng)
(Español)
A cho la la
ma ma shag pa wai le
lang na bleg pa
lang a ni
gami nyum pa
gami a ni
khe na cho sa
khe a ni
jasa bari thong pa
jasa bari a ni
brag ning ga'i pa
brag ning ga'i pai deb a ni
rod pai khor pa
rod pai deb ani
dung mai nyng khrong pa
dung mai nyung a ni
bari chu sa
bari a ni
leng tsho ro khor pa
leng tsho sa'i deb a ni
a shom khrong pa
a shom a ni
to cham pa
To a ni
lang na bleg pa
lang a ni
ga mi nyum pa
¡Hermano Luna!
Dame las sobras de comida.
Las pusieron en el estante.
¿Dónde está el estante?
El fuego lo quemó.
¿Dónde está el fuego?
El agua lo apagó.
¿Dónde está el agua?
El buey se la bebió.
¿Dónde está el buey?
Se cayó y murió.
¿Dónde está el lugar donde cayó el buey?
Una riada se lo llevó.
¿Dónde está el lugar de la riada?
Matas de artemisia crecen sobre el sitio.
¿Dónde están las matas de artemisia?
Un buey se las comió.
¿Dónde está el buey?
Lo tomaron para arar.
¿Dónde está el arado?
Allí cultivaron maíz.
¿Dónde está la cosecha?
La cocinaron.
¿Dónde está la comida?
La guardaron en el estante.
¿Dónde está el estante?
El fuego lo quemó.
Agradecimientos
Muchas gracias a Dorji Penjore por compartir esta canción y la traducción al inglés sacadas de su estudio Dangphu Dingphu: The Origin of the Bhutanese Folktales (PDF).