កូនអើយគេងទៅ
"Je ne suis pas vraiment optimiste au sujet de trouver une berceuse khmer "universelle" que tous les parents chantent à leurs bébés, à part pour les premiers mots. Chaque village, et même chaque famille a ses propres traditions transmises à la génération suivante avec le même air mais pas les mêmes paroles. Celle que nous avons traduite (ici) peut tout à fait être utilisée par n'importe qui pour représenter une berceuse khmer." -Romny
កូនអើយគេងទៅ
Dors, ma chérie, dors
Berceuse
Berceuse
(Khmer)
(Français)
កូនអើយដេកទៅ កុំអោយកូនយំ
បាយកូនទឹកឃ្ម មា្តយលាយរួចហើយ
ដល់កូនភ្ងាក់ើង បញ្ចុកត្រាណត្រើយ
កូនហូបរួចហើយ ដើរលេងនៅអាយ
គេដែរត្រូវការ ម្ដាយហៅមកប្រើ
ម៉ែមិនបាច់ដើរ ទៅរកកូនឆ្ងាយ
កូនកុំយំ ម្ដាយបីក្នុងដៃ
ចាំថ្ញៃកូនធំ និងទៅសាលា
សន្សំវិជ្ជា ដាក់ទុកក្នុងខ្លួន
ថ្ងៃក្រោយមាសស្ញួន ជួយខ្លួនឯងណា
កូនកុំយំ ទើបម្ដាយស្ងប់ចិន្ដា
ខិតខំធ្វើការ យកប្រាក់ចិញ្ចឹមកូន
Dors, ma chérie, dors.
Ne pleure pas.
Ton riz avec du miel,
Je l'ai préparé.
Quand tu te réveilleras,
Je te donnerai à manger, ma chérie.
Quand tu auras mangé,
Tu viendras jouer ici.
Si j'ai besoin de toi,
Je n'irai pas loin,
Pour te chercher.
Ne pleure pas, mon cœur.
Je te prends dans mes bras.
Quand tu seras grande,
Tu iras à l'école.
Tu apprendras.
Tu t'instruiras.
Un jour, mon cœur,
Tu t'en serviras.
Ne pleure pas, mon cœur,
Je m'inquiéterai.
Je dois travailler
Pour te nourrir.
Notes
Prononciation approximative:
(C'est seulement pour s'en faire une idée générale)
kaun aey dek tow kom aoy kaun yom
bay kaun tuk khm mea t y leay ruochhaey
dl kaun phngea k ae ng banhchouk tranatraey
kaun haub ruochhaey daerleng now ay
ke der trauvkar mdeay haw mk brae
me minbach daer tow rk kaun chhngay
kaun kom yom mdeay bei knong dai
cham thnhai kaun thom ning tow sala
sansaam vichchea dak touk knong khluon
thngaikraoy measa snhuon chuoy khluoneng na
kaun kom yom teub mdeay sngab chenda
khetkham thveukear yk brak chenhchum kaun
Commentaires
J'ai demandé à Romny si la berceuse était réellement adressée à une petite fille, il a répondu : "Une petite fille ou un petit garçon, très bonne question encore ! Non, ce n'est pas une interprétation mais une déduction à partir d'un mot que j'ai traduit par 'mon cœur'. Ça donne « or (de l'or) dorloter » (un jour, mon cœur, tu t'en serviras), donc j'ai utilisé 'mon cœur'. En cambodgien, on utilise l'or comme 'préfixe d'affection' plutôt avec les filles. Avant ce passage, je n'en savais rien non plus si elle parlait à une petite fille ou à un petit garçon." –Tatie Monique
Remerciements
Merci beaucoup à Romny Neang d'avoir partagé cette chanson avec nous, de l'avoir traduite en anglais (avec Lisa) et français et de ses commentaires.
Image : Vieilles images de Phnom Penh (début du XXème siècle) – Jeunes enfants
ឣរគុណ
Awkoun!