"I am not really optimistic about finding a 'universal' Khmer lullaby that all parents sing to their babies, except the first words. Each village, even each family has its own tradition passed down to the next generation with the same tune except the lyrics. The one we translated (here) can pretty much be used by anybody to represent a Khmer Lullaby." -Romny

កូនអើយគេងទៅ - Cambodian Children's Songs - Cambodia - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

General Pronunciation:
(This is only for a general idea)

kaun aey keng tow (My Son Went to Sleep)

kaun aey dek tow kom aoy kaun yom
bay kaun tuk khm mea t y leay ruochhaey

dl kaun phngea k ae ng banhchouk tranatraey
kaun haub ruochhaey daerleng now ay
ke der trauvkar mdeay haw mk brae
me minbach daer tow rk kaun chhngay

kaun kom yom mdeay bei knong dai
cham thnhai kaun thom ning tow sala
sansaam vichchea dak touk knong khluon
thngaikraoy measa snhuon chuoy khluoneng na

kaun kom yom teub mdeay sngab chenda
khetkham thveukear yk brak chenhchum kaun

កូនអើយគេងទៅ - Cambodian Children's Songs - Cambodia - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Comment After Song Image

Comments

We asked Romny if the lullaby was actually addressed to a baby girl (it reads this way in the French, not English translation). Here is what he answered: "A baby girl or a baby boy, very good question! It's not an interpretation but a deduction from a word that I translated in French to 'mon cœur' ('my love' in English). Literally, it's 'gold – to pamper'. In Cambodian, gold is mostly used as an 'endearment prefix' for girls. Before this line, I didn't know if it was addressing a baby girl or a baby boy."

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Romny Neang for sharing this song with us and for translating it into French and English (with Lisa).

Image: Old Images of Phnom Penh (early 1900's) – Young Children

ឣរគុណ

Awkoun!