Corre el anillo
Corre el anillo
Fais passer l'anneau
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Corre el anillo
Por un portillo
Pasó un chiquillo
Comiendo huesillo*
A todos les dio
Menos a mí
Eche prenda señorita
Caballero
¿Quién lo tiene
De usted?
Fais passer l'anneau
Par une brèche.
Un enfant passa,
Mangeant du huesillo*
À tous en donna
Sauf à moi.
Laissez un vêtement.
Mademoiselle, Monsieur
Qui l'a ?
Qui de vous ?
Notes
*Huesillo : c'est un plat typique chilien. C'est des pêches séchées mélangées avec du mote (blé) pour un dessert estival typique chilien appelé mote con huesillo.
Règles du jeu
C'est un jeu typique chilien pour les petits. Il se joue en se passant la bague de main en main. Les enfants s'assoient en cercle, les mains à moitié ouvertes pour recevoir l'anneau. Celui qui l'a entre ses deux mains jointes passe un enfant après l'autre et fait comme s'il déposait l'anneau dans les mains de chacun. Quand la chanson s'achève, le dernier "servi" doit deviner qui a l'anneau. S'il réussit, ils échangent leurs rôles et le meneur de jeu doit laisser un vêtement (écharpe, montre, veste…). S'il échoue, c'est lui qui doit laisser un vêtement.
Quand la quantité de vêtements est suffisante, la deuxième partie du jeu commence qui a pour but de récupérer ses affaires. Le meneur de jeu prend un vêtement et demande "De qui est ceci ?" le propriétaire dit "C'est à moi." "À quel jeu l'as-tu perdu ?" "À Passe l'anneau" "Pour le récupérer, tu dois…" et il doit faire un gage décidé à l'avance.
Commentaires
Voici la version longue de cette chanson en espagnol, suivie de la traduction française...
Corre el anillo por un portillo
pasó un chiquillo comiendo huesillo
a todos les dio menos a mí
Corre el anillo por un portillo.
Cayó una teja mató a una vieja,
cayó un martillo, mató a un chiquillo,
cayó un ratón, mató a un guatón,
cayó una horquilla, pinchó a una chiquilla,
cayó una tagua, aplastó a una guagua
cayó una rama de matico, aplastó a un milico.
Eche prenda señorita o caballero
¿Quién lo tiene de usted?
Voici la traduction française...
Fais passer l'anneau.
Par une brèche
Un enfant passa,
Mangeant du huesillo*
A tous en donna
Sauf à moi.
Fais passer l'anneau
Par une brèche.
Une tuile tomba, une vieille tua
Un marteau tomba, un petit garçon tua
Une souris tomba, un homme bedonnant tua
Une épingle à cheveux tomba, une fillette piqua
Une tagua* tomba, un bébé écrasa
Une branche de matico** tomba, un militaire écrasa.
Laissez un vêtement
Mademoiselle, Monsieur
Qui l'a ?
Qui de vous ?
*tagua : fruit de l'arbre tagua, dont on tire l'ivoire végétal
**matico: buddleja globosa hope – un arbuste du Chili
Remerciements
Merci beaucoup à María Jesús Larrain pour cette chanson et sa traduction anglaise.
¡Muchas gracias!