Loa loa txuntxurun berde
Loa loa txuntxurun berde
Dodo, dodo, txuntxurun berde
Berceuse
Berceuse
(Basque)
(Français)
Loa loa txuntxurun berde
Loa loa masusta
Aita gurea Gazteizen da
Ama manduan artuta: lo, lo.
Aita gurea Gazteizen da
Ama manduan artuta
Aita gureak diru asko du
Ama bidean salduta: lo, lo.
Dodo, dodo, txuntxurun berde*
Dodo, dodo, ma mûre**.
Notre père à Vitoria est allé
Transportant sa mère sur le mulet.
Notre père à Vitoria est allé
Transportant sa mère sur le mulet,
Beaucoup d'argent a notre père,
Car en chemin, il a vendu sa mère.
Notes
* Pron. "tchounchouroun berdé
** mûre de ronce
Commentaires
Quand j'ai demandé à Mark des renseignementes sur "Txuntxurun berde", il m'a répondu : "La page à laquelle tu fais référence est une conférence de Manuel Lecuona, la plus haute autorité en ce qui concerne la littérature orale basque. Si lui ne le traduit pas, nous ne pouvons pas faire grand chose. Personne n'en savait plus que lui sur la littérature orale basque. C'est très probable que ce soit un nom qui concerne le gamin: 'quelque chose' vert que le gamin aime, comme la mûre. Si nous ne savons pas ce qu'est 'txuntxurun', c'est absurde de traduire 'berde'. J'insiste sur le fait que moi j'écouterais M. Lecuona."
Bernardo wrote:
"Je suis Bernardo Atxaga, écrivain. J'ai vu sur votre site qu'il y avait une question sur la traduction de la berceuse basque "Loa loa txuntxurrun berde, loa loa masusta..."
Il y a peu, j'ai déchifré "txuntxurrun". Ça signifie "petite noix"*).
Ainsi, la traduction devrait dire : "Dors, dors, petite noix verte,
Dors, dors, mûre (fruit de la ronce)...le reste va assez bien."
* littéralement, "petite noix" fait "noisette", mais en français, en matière de fruits, une noisette n'est pas une petite noix. -Tatie Monique
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Mark Barnés, de l'Eresbil (Archives Basques de Musique) pour cette chanson et la traduction espagnole.
Milasker!