Varila myšička kašičku
Varila myšička kašičku
Madre ratón cocía gachas
Canción infantil
Canción infantil
(Eslovaco)
(Español)
Varila myšička kašičku,
v maľovanom hrnčíčku,
tomu dala na lyžičku,
tomu dala na mištičku,
tomu dala na tanierik,
tomu dala na varešku.
A tomu malemu nič nedala
lebo už nič nemala a poslala
ho do komôrky na lekvár*...
Madre ratón cocía gachas
En esa olla multicolor.
A éste dio un poco en su cuchara
A éste dio un poco en su bolo
A éste dio un poco en su plato
Y a éste dio en su cuchara de madera.
Pero no dio al pequeñito,
Porque ya no quedaba.
Entonces lo mandó a la alacena a comer mermelada.
Notas
* Jana Olejnikova escribió: "Algunas personas dicen más bien este verso:
´Tomu malemu nič nedala lebo už nič nemala a poslala ho do nebička k anjeličkom´
´No le dio y lo mandó al cielo entre los ángeles.´
Lo que encuentro muy anticuado. Lo de la mermelada parece más divertido..." -Jana Olejnikova
Más tarde, Jana añadió: "Estaba leyendo con unos niños el otro día y encontré tres otras versiones de esta rima. Hay pequeñas diferencias como:"
1. Luego de: "A éste dio con la cuchara de madera" = "TOMU DALA NA VAREŠKU"
hay: "A éste dio con el tenedor" = "TOMU DALA NA VIDLIČKU"
Y luego de: "Al pequeñito no dio porque ya no quedaba entonces lo mandó a la alacena a comer mermelada" = "TOMU MALÉMU NIČ NEDALA LEBO UŽ NIČ NEMALA A POSLALA HO DO KOMôRKY NA LEKVÁR"
hay: "Sólo al pequeñito no dio nada porque el gato comió su pedazo y él corrió, corrió, corrió y se escondió aquí debajo de su brazo" = "IBA TOMU MALIČKÉMU NIČ NEDALA LEBO MU TO MAČKA SPAPALA A BEŽALA A BEŽALA A BEŽALA A TUTO POD PAZUŠKOU SA SCHOVALA"
2. Luego de: "Al más pequeño no dio nada..." = "TOMU MALÉMU UŽ NIČ NEDALA"
hay: "Y este pequeñito, está malo y se deslizó en la alacena y ahí comió porque es un ratón" = "A NAJMENŠÍ VRAJ JE CHORÝ RÝCHLO ŠMYKOL DO KOMORY A TAM HRYZKÁ, VEĎ JE MYŠKA"
3. Luego de: "Al pequeñito no dio y lo mandó a la alacena..." = "TOMU MALÉMU UŽ NIČ NEDALA... A POSLALA HO DO KOMôRKY..."
hay: "Al pequeñito no dio, solo echó una suerte al cochinito" = "TOMU MALÉMU NIČ NEDALA IBA MU PRASIATKO ZAKLIALA"
Reglas del juego
Las acciones para este juego de dedos son similares a las de la rima inglesa "This little piggy went to market" ("Este cochinito se fue al mercado")! Se tiene la mano del niño, palma abierta hacia arriba y se hacen círculos en ella. Luego, se aprieta el pulgar diciendo... "tomu dala"... "dio a éste"... y después igual con el dedo índice, mayor, anular y cuando se toca el dedo meñique diciendo ..."tomu malemu nic nedala"... "no dio", entonces se hace "correr" los dedos índice y mayor sobre la mano y el brazo del niño y se le hace cosquillas en el sobaco...
Steve escribió: "Mientras ojeaba los poemas eslovacos di con un juego de dedos que mi madre solía decirnos y más tarde a nuestros hijos. La rima se llamaba "Varila Mysicka Kaskisku" o "Mamá estaba cocinando en la cocina". Cuarenta años más tarde, hice una grabación de ella recitándola y su trabajo me motivó para digitalizarla para la posteridad. Primero dice la letra en eslovaco y luego la traduce in inglés. Como lo puede deducir por las reacciones de sus nietos, no suena tan suavito en inglés."
Aquí va la versión de la grabación:
Varila kašičku varila,
Varila, varila, varila.
Tomuto dala na tanierik,
na lyžičku, na kastrolik, na myštičku
a tomuto hlavičku odtala.
Potom párala, párala, párala, párala
Šmik do bruška!
Traducción española:
(Mamá) coció, gachas coció,
Y coció y coció y coció.
A este puso en un plato,
(a este) en una cuchara, (a este) en una ollita, (a este) en un tazoncito.
Y a este, ¡la cabecita le cortó!
Luego chiqui, chiqui, chiqui, chiqui,
¡Un corte hasta la barriga !
Muchas gracias a Steve Pribish de Flying Brick Video Productions por compartir con nosotros la grabación de su madre diciendo esta rima.
Agradecimientos
Muchas gracias a Jana Olejnikova por esta canción, su traducción inglesa, los comentarios y las instrucciones.