Varila myšička kašičku
Varila myšička kašičku
Maman souris faisait cuire de la bouillie
Jeu de doigts
Jeu de doigts
(Slovaque)
(Français)
Varila myšička kašičku,
v maľovanom hrnčíčku,
tomu dala na lyžičku,
tomu dala na mištičku,
tomu dala na tanierik,
tomu dala na varešku.
A tomu malemu nič nedala
lebo už nič nemala a poslala
ho do komôrky na lekvár*...
Maman souris faisait cuire de la bouillie
Dans ce pot multicolore,
Elle en a donné un peu dans sa cuillère à celui-ci
Elle en a donné un peu dans son bol à celui-ci,
Elle en a donné un peu dans son assiette à celui-ci,
Et elle en a donné un peu dans sa cuillère en bois à celui-ci,
Mais elle n´en a pas donné au petit
Car il n´y avait plus de bouillie.
Aussi, elle l´a envoyé au placard manger de la marmelade.*
Notes
*lit. confiture
Jana Olejnikova a écrit : "Certains disent ce vers ainsi :
´Tomu malemu nič nedala lebo už nič nemala a poslala ho do nebička k anjeličkom´
´Elle ne lui en a pas donné et l´a envoyé au paradis parmi les anges.´
Ce que je trouve très vieillot, celui de la confiture est plus rigolo..." -Jana Olejnikova
Plus tard Jana a ajouté :, "Je lisais avec des enfants l´autre jour et j´ai trouvé trois autres versions de cette comptine. Il y a des petites diff´rences comme "
1. À la place de : "À celui-ci elle en a donné dans la cuillère en bois" = "TOMU DALA NA VAREŠKU"
il y a en fait : "À celui-ci elle en a donné avec une fourchette" = "TOMU DALA NA VIDLIČKU"
Et au lieu de : "Elle n´en a pas donné car il n´en restait plus alors elle l´a envoyé au placard manger de la confiture" = "TOMU MALÉMU NIČ NEDALA LEBO UŽ NIČ NEMALA A POSLALA HO DO KOMôRKY NA LEKVÁR"
il y a : "Seulement à ce petit elle n´a rien donné parce que le chat a mangé son morceau et il a couru, couru, couru et s´est caché sous son bras " = "IBA TOMU MALIČKÉMU NIČ NEDALA LEBO MU TO MAČKA SPAPALA A BEŽALA A BEŽALA A BEŽALA A TUTO POD PAZUŠKOU SA SCHOVALA"
2. À la place de : "Au plus petit elle n´a rien donné..." = "TOMU MALÉMU UŽ NIČ NEDALA"
il y a : "Et ce tout petit, il est malade, il s´est vite glissé dans le placard et là il a rongé parce qu´il est une souris" = "A NAJMENŠÍ VRAJ JE CHORÝ RÝCHLO ŠMYKOL DO KOMORY A TAM HRYZKÁ, VEĎ JE MYŠKA"
3. À la place de : "Au petit elle n´en a pas donné et l´a envoyé au placard..." = "TOMU MALÉMU UŽ NIČ NEDALA... A POSLALA HO DO KOMôRKY..."
il y a : "Au petit elle n´en a pas donné elle a seulement jeté un sort au petit cochon" = "TOMU MALÉMU NIČ NEDALA IBA MU PRASIATKO ZAKLIALA"
Règles du jeu
Les actions pour ce jeu de doigts sont semblables à celles de la comptine anglaise "This little piggy went to market" ("Ce petit cochon est allé au marché")! On tient la main de l´enfant, la paume ouverte vers le haut et on fait des cercles dessus. Puis on pince un peu le pouce en disant... "tomu dala"... "elle en a donné à celui-ci"... et ainsi de suite avec l´index, le majeur, l´annulaire et quand on touche l´auriculaire en disant ..."tomu malemu nic nedala"... "elle n´en a pas donné", alors on fait "courir" l´index et le majeur sur la main et le bras de l´enfant et on le chatouille sous le bras...
Steve a écrit : "En parcourant les poèmes slovaques, j'ai trouvé un jeu de doigts que ma mère nous disait et plus tard disait à nos enfants. La chansonnette était "Varila Mysicka Kaskisku" ou "Maman cuisinait dans la cuisine." Il y a quarante ans, je l'ai enregistrée alors qu'elle la récitait et votre travail m'a motivé pour la numériser pour la postérité. Elle dit d'abord les paroles en slovaque et puis les traduit en anglais. Comme vous pouvez le déduire d'après les réactions de ses petits-enfants, ça ne semble pas aussi mignon en anglais."
Voici la version de l'enregistrement :
Varila kašičku varila,
Varila, varila, varila.
Tomuto dala na tanierik,
na lyžičku, na kastrolik, na myštičku
a tomuto hlavičku odtala.
Potom párala, párala, párala, párala
Šmik do bruška!
Traduction française:
(Maman) a fait cuisiné, de la bouillie elle a cuisiné,
Et cuisiné, et cuisiné et cuisiné.
À celui-ci, elle en a mis dans l'assiette,
(à celui-ci) dans une cuillère, (à celui-ci) dans un petit pot, (à celui-ci) dans un petit bol.
Et à celui-ci, elle a coupé la tête,
Puis clic, clic, clic, clic…
Elle a coupé jusqu'au ventre !
Merci beaucoup à Steve Pribish de Flying Brick Video Productions d'avoir partagé avec nous cet enregistrement de sa mère disant la comptine.
Remerciements
Merci beaucoup à Jana Olejnikova pour cette chanson et sa traduction anglaise, le commentaire et les règles du jeu.