Касiў Ясь канюшiну
Es una canción bielorrusa tradicional. En tiempos más antiguos, los padres del novio iban a pedir la mano de la novia a los padres de ella.
Esta canción también es famosa en Rusia.Existe una versión rusa de esta canción.
Касiў Ясь канюшiну
Ias segaba el trébol
Canción tradicional
Canción tradicional
(Bielorruso)
(Español)
Касiў Ясь канюшiну,
Касiў Ясь канюшiну,
Касiў Ясь канюшiну,
Паглядаў на дзяўчыну.
А дзяўчына жыта жала,
А дзяўчына жыта жала,
А дзяўчына жыта жала,
Ды на Яся паглядала:
Цi ты Ясь, цi ты не,
Цi ты Ясь, цi ты не,
Цi ты Ясь, цi ты не,
Спадабаўся ты мне...
Кiнуў Яська касиць,
Кiнуў Яська касиць,
Кiнуў Яська касиць,
Пачаў мамку прасiць:
-Люба мамка мая,
Люба мамка мая,
Люба мамка мая,
Ажанi ж ты мяне!
Дык бяры ж Станiславу,
Дык бяры ж Станiславу,
Дык бяры ж Станiславу,
Ка сядзела на ўсю лаву.
- Станiславу не хачу,
Станiславу не хачу,
Станiславу не хачу,
Бо на лаву не ўсажу!
Дык бяры ж ты Янину,
Дык бяры ж ты Янину,
Дык бяры ж ты Янину,
Працявiтую дзяўчыну.
Касiў Ясь канюшiну,
Касiў Ясь канюшiну,
Касiў Ясь канюшiну,
Паглядаў на дзяўчыну.
Ias segaba el trébol
Ias segaba el trébol
Ias segaba el trébol
Y vio a una chica.
Y la chica estaba cosechando el centeno,
Y la chica estaba cosechando el centeno,
Y la chica estaba cosechando el centeno,
Y ojeaba a Iasia.
Sí, Ias, o no,
Sí, Ias, o no,
Sí, Ias, o no,
¿Te gusto?
Iaska paró de segar,
Iaska paró de segar,
Iaska paró de segar,
Fue a pedir a su madre…
Mi mamá querida,
Mi mamá querida,
Mi mamá querida,
¡Cásame! (con una chica)
Toma a Stanislava,
Toma a Stanislava,
Toma a Stanislava,
Va a sentarse en un banco*.
No quiero a Stanislava,
No quiero a Stanislava,
No quiero a Stanislava,
¿A dónde voy a sentarla?
Pues toma a Janina,
Pues toma a Janina,
Pues toma a Janina,
Es una chica trabajadora.
Ias segaba el trébol
Ias segaba el trébol
Ias segaba el trébol
Y vio a una chica.
Notas
* en el sentido que va a quedarse sentada en lugar de trabajar
Maya escribió "Sí, esta canción es muy conocida en Rusia desde que fue populariza por le conjunto bielorruso 'Pesniary'.
Las versiones rusa y bielorrusa son equivalentes."
La 3.a estrofa es algo diferente.
Transliteración:
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Pahliadaŭ na dziaŭčynu.
A dziaŭčyna žyta žala,
A dziaŭčyna žyta žala,
A dziaŭčyna žyta žala,
Dy na Jasia pahliadala:
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Spadabaŭsia ty mnie...
Kinuŭ Jaśka kasić,
Kinuŭ Jaśka kasić,
Kinuŭ Jaśka kasić,
Pačaŭ mamku prasić:
-Liuba mamka maja,
Liuba mamka maja,
Liuba mamka maja,
Ažani ž ty mianie!
Dyk biary ž Stanislavu,
Dyk biary ž Stanislavu,
Dyk biary ž Stanislavu,
Ka siadziela na ŭsiu lavu.
- Stanislavu nie chaču,
Stanislavu nie chaču,
Stanislavu nie chaču,
Bo na lavu nie ŭsažu!
Dyk biary ž ty Janinu,
Dyk biary ž ty Janinu,
Dyk biary ž ty Janinu,
Praciavituju dziaŭčynu.
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Pahliadaŭ na dziaŭčynu.
ŭ= una "u" breve
j = y como en "yogurt"
š =como una "sh" inglesa
y es una "i tensa" (una "u" con los labios como por una "i")
č =ch
ś algo como una "sh" inglesa
c = ts
ž = como una "j" francesa
ch = como una "j" Española
Comentarios
Autores de la letra y de la música desconocidos.
Agradecimientos
Muchas gracias a Sergej Rudovich por haber compartido esta canción y la música con nosotros. Gracias a Maya Osnovina por haber ayudado a la traducción.