Касiў Ясь канюшiну
C'est une chanson biélorusse traditionnelle. Dans les temps anciens, c'étaient les parents du fiancé qui demandaient la main de la future épouse à ses parents.
Cette chanson est aussi bien connue en Russie. Il existe une version russe de cette chanson.
Касiў Ясь канюшiну
Iass fauchait le trèfle
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Biélorusse)
(Français)
Касiў Ясь канюшiну,
Касiў Ясь канюшiну,
Касiў Ясь канюшiну,
Паглядаў на дзяўчыну.
А дзяўчына жыта жала,
А дзяўчына жыта жала,
А дзяўчына жыта жала,
Ды на Яся паглядала:
Цi ты Ясь, цi ты не,
Цi ты Ясь, цi ты не,
Цi ты Ясь, цi ты не,
Спадабаўся ты мне...
Кiнуў Яська касиць,
Кiнуў Яська касиць,
Кiнуў Яська касиць,
Пачаў мамку прасiць:
-Люба мамка мая,
Люба мамка мая,
Люба мамка мая,
Ажанi ж ты мяне!
Дык бяры ж Станiславу,
Дык бяры ж Станiславу,
Дык бяры ж Станiславу,
Ка сядзела на ўсю лаву.
- Станiславу не хачу,
Станiславу не хачу,
Станiславу не хачу,
Бо на лаву не ўсажу!
Дык бяры ж ты Янину,
Дык бяры ж ты Янину,
Дык бяры ж ты Янину,
Працявiтую дзяўчыну.
Касiў Ясь канюшiну,
Касiў Ясь канюшiну,
Касiў Ясь канюшiну,
Паглядаў на дзяўчыну.
Iass fauchait le trèfle,
Iass fauchait le trèfle,
Iass fauchait le trèfle,
Il a vu une jeune fille.
Et la jeune fille moissonnait le seigle,
Et la jeune fille moissonnait le seigle,
Et la jeune fille moissonnait le seigle,
Et regardait Iass.
Oui, Iass ou non,
Oui, Iass ou non,
Oui, Iass ou non,
Est-ce que je te plais ?
Iass a cessé de faucher,
Iass a cessé de faucher,
Iass a cessé de faucher,
Il est allé voir sa maman.
Ma maman chérie,
Ma maman chérie,
Ma maman chérie,
Marie-moi !
Prends Stanislava pour femme,
Prends Stanislava pour femme,
Prends Stanislava pour femme,
Elle va s'asseoir sur un banc*.
Je ne veux pas de Stanislava,
Je ne veux pas de Stanislava,
Je ne veux pas de Stanislava,
Où est-ce que je vais la faire asseoir ?
Prends donc Ianina pour femme,
Prends donc Ianina pour femme,
Prends donc Ianina pour femme,
C'est une jeune fille travailleuse.
Iass fauchait le trèfle,
Iass fauchait le trèfle,
Iass fauchait le trèfle,
Il a vu une jeune fille.
Notes
Maya a dit : "Oui, cette chanson est très connue en Russie quand elle a été popularisée par le groupe biélorusse 'Pesniary'.
Les versions russe et biélorusse sont équivalentes."
Le 3ème couplet est malgré tout différent dans cette version.
Translittération :
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Pahliadaŭ na dziaŭčynu.
A dziaŭčyna žyta žala,
A dziaŭčyna žyta žala,
A dziaŭčyna žyta žala,
Dy na Jasia pahliadala:
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Spadabaŭsia ty mnie...
Kinuŭ Jaśka kasić,
Kinuŭ Jaśka kasić,
Kinuŭ Jaśka kasić,
Pačaŭ mamku prasić:
-Liuba mamka maja,
Liuba mamka maja,
Liuba mamka maja,
Ažani ž ty mianie!
Dyk biary ž Stanislavu,
Dyk biary ž Stanislavu,
Dyk biary ž Stanislavu,
Ka siadziela na ŭsiu lavu.
- Stanislavu nie chaču,
Stanislavu nie chaču,
Stanislavu nie chaču,
Bo na lavu nie ŭsažu!
Dyk biary ž ty Janinu,
Dyk biary ž ty Janinu,
Dyk biary ž ty Janinu,
Praciavituju dziaŭčynu.
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Pahliadaŭ na dziaŭčynu.
ŭ= un "ou" bref
u = ou
j = y comme dans "yaourt"
y = "i tendu" (on étire les lèvres comme pour un i mais on dit "ou")
š =ch
č =tch
ś un genre de ch
c = ts
ž = j
ch = comme un "j" espagnol ou "ch" dans "Bach" en allemand
Commentaires
Les auteurs des paroles et de la musique sont inconnus.
Remerciements
Merci à Sergej Rudovich d'avoir partagé cette chanson et la musique avec nous. Merci beaucoup à Maya Osnovina pour son aide à la traduction.