C'est une chanson biélorusse traditionnelle. Dans les temps anciens, c'étaient les parents du fiancé qui demandaient la main de la future épouse à ses parents.

Cette chanson est aussi bien connue en Russie. Il existe une version russe de cette chanson.

Notes

Maya a dit : "Oui, cette chanson est très connue en Russie quand elle a été popularisée par le groupe biélorusse 'Pesniary'.
Les versions russe et biélorusse sont équivalentes."

Le 3ème couplet est malgré tout différent dans cette version.

Translittération :

Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Pahliadaŭ na dziaŭčynu.

A dziaŭčyna žyta žala,
A dziaŭčyna žyta žala,
A dziaŭčyna žyta žala,
Dy na Jasia pahliadala:

Ci ty Jaś, ci ty nie,
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Ci ty Jaś, ci ty nie,
Spadabaŭsia ty mnie...

Kinuŭ Jaśka kasić,
Kinuŭ Jaśka kasić,
Kinuŭ Jaśka kasić,
Pačaŭ mamku prasić:

-Liuba mamka maja,
Liuba mamka maja,
Liuba mamka maja,
Ažani ž ty mianie!

Dyk biary ž Stanislavu,
Dyk biary ž Stanislavu,
Dyk biary ž Stanislavu,
Ka siadziela na ŭsiu lavu.

- Stanislavu nie chaču,
Stanislavu nie chaču,
Stanislavu nie chaču,
Bo na lavu nie ŭsažu!

Dyk biary ž ty Janinu,
Dyk biary ž ty Janinu,
Dyk biary ž ty Janinu,
Praciavituju dziaŭčynu.

Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Kasiŭ Jaś kaniušinu,
Pahliadaŭ na dziaŭčynu.

ŭ= un "ou" bref
u = ou
j = y comme dans "yaourt"
y = "i tendu" (on étire les lèvres comme pour un i mais on dit "ou")
š =ch
č =tch
ś un genre de ch
c = ts
ž = j
ch = comme un "j" espagnol ou "ch" dans "Bach" en allemand

Commentaires

Les auteurs des paroles et de la musique sont inconnus.

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Remerciements

Merci à Sergej Rudovich d'avoir partagé cette chanson et la musique avec nous. Merci beaucoup à Maya Osnovina pour son aide à la traduction.