Small Days
"Cette chanson parle de se souvenir de ce que vous faisiez étant enfant... Pendant vos 'Petits jours'... aussi le refrain parle de se souvenir de vos Petits jours... (Encore dans mon esprit)." -Gavin Mendonca, Creole Rock
Small Days
Les petits jours
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Créole guyanien)
(Français)
(Chorus)
Small Days is still on meh mind,
Small Days is a good good time
Meh neighba had some little children
And when they singing and dem dancing
I does really admire them.
Rick chick chick chick
(Congatay!) (1)
Me been a dam (2)
(Congatay!)
Me see fowl mama (3)
(Congatay!)
And she ten fat chicken
(Congatay!)
So meh ask she fah one
(Congatay!)
And she say me cyan get am
(Congatay!)
Oh you see da gyal deh?
(Congatay!)
Wuh name Dorothy
(Congatay!)
How she fat like a butta
(Congatay!)
And she magga like a chow! (4)
(Congatay!)
(Chorus)
Children children
(Yes Papa/Mama)
Where have you been?
(Grandmama/Grandpapa)
What did she give you ?
(Bread and Cheese)
Where is mine?
(On de shelf)
How me gon get am ?
(Climb pon a chair)
And if me fall ?
(Me nah cay)
Bad pickney (5)
(Me nah cay)
Wicked pickney
(Me nah Cay)
(Chorus)
(Refrain)
Les petits jours sont encore dans mon esprit,
Les petits jours sont un très bon temps
Ma voisine avait quelques petits enfants
Et quand ils chantent et ils dansent,
Je les admire vraiment.
Rick chick chick chick
(Congatay!) (1)
Je suis allé(e) à la digue (2)
(Congatay!)
J'ai vu Fowl Mama (3)
(Congatay!)
Et elle a dix gros poulets
(Congatay!)
Aussi je lui en ai demandé un
(Congatay!)
Et elle a dit que je peux en avoir
(Congatay!)
Oh tu vois cette fille, là ?
(Congatay!)
Qui s'appelle Dorothy
(Congatay!)
Comme elle est grasse comme du beurre
(Congatay!)
Et elle est sous-alimentée dans sa tête ! (4)
(Congatay!)
(Refrain)
Les enfants, les enfants
(Oui Papa/Maman)
Où êtes-vous allés ?
(Chez Grand-mère/Grand-père)
Que vous a-t-elle donné ?
(Du pain et du fromage)
Où est le mien ?
(Sur l'étagère)
Comment je vais l'attraper ?
(Grimpe sur une chaise)
Et si je tombe ?
(Je m'en fous)
Mauvais enfant (5)
(Je m'en fous)
Méchant enfant
(Je m'en fous.)
(Refrain)
Notes
(1) "Congatay" est un plat afro-caribéen, une soupe faite avec des bananes plantains.
(2) Re. "Me been a dam" - 'dam' se réfère au 'backdam'... En général un endroit, une véritable digue, dans les champs de riz/de canne à sucre, près de l'eau, bien sûr.
(3) "Fowl Mama" (Maman Volaille) est dans ce cas un personnage du voisinage. Oui, une qui élève des poulets. Dans la campagne, il est habituel de voir des poulets courir dans la cour des gens.
(4) Cette ligne se réfère au manque d'intelligence de Dorothy. Elle est grasse comme du beurre… mais dans un sens où son 'esprit' est 'magga' (qui veut dire maigre/mal nourri)... et je crois qu'un chow est quelque chose qui est maigre.
(5) En créole guyanien, un "pickney" est un ou des enfant(s).
Remerciements
Merci beaucoup à Gavin Mendonca de Creole Rock d'avoir partagé cette chanson et la vidéo avec nous et pour les notes expliquant quelques termes de créole guyanien.
"Creole Rock est une fusion de musique populaire guyanienne, de dialecte et culture créoles et de rock'n roll punk."
"Gavin a représenté le rock and roll guyanien de multiple fois à Trinidad ainsi qu'au Suriname. Comme compositeur, il a écrit de nombreuses chansons qui sont patriotiques et qui racontent une histoire sur le fait d'être guyanien, comme 'City By De Tides' (une chanson sur sa ville natale) et 'The Great Rebellion' (une chanson sur Cuffy, et la rébellion d'esclaves de 1763 à Berbice) et le succès de Noël de 20 15 'Cause Is Christmas (in Guyana)'. En ce moment il est le bassiste d'un groupe local de heavy metal - Feed The Flames. Il a réussi à fusionner la culture guyanienne, qui est vraiment unique, avec le rock and roll, créant un sous-genre entièrement nouveau de musique rock – Creole Rock." –(Traduit de l'anglais)
Thank you!