Αγια Μαρίνα τζιαι κυρά
Αγια Μαρίνα τζιαι κυρά
Santa Marina
Canción de cuna
Canción de cuna
(Griego chipriota)
(Español)
Αγια Μαρίνα τζιαι κυρά
που ποκοιμίζεις τα μωρά
ποτζοίμησ' το κορούδιν μου
το πκιο γλυτζύν τραούδιν μου
τζ ύπνε που παίρνεις τα μωρά
πάρε τζι' εμέναν τούτο
Μικρόν-μικρόν σου το 'δωκα
μεάλον φέρε μου το
Επάρ' το πέρα, γύρισ' το
τζαι στράφου πίσω φέρ' μου το
Να δει τα δέντρη πως αθθούν
τζιαι τα πουλιά πως τζοιλαδούν
Πως σχαίρουνται, πως πέτουνται
τζιαι πάσιν πέρα τζι' έρκουνται
Να δει του Μάη τραντάφυλλα
τ' Αούστου μήλα κότζινα
τζι α Παναγία Δέσποινα
που ποτζοιμίζεις τα μωρά
νάννι ναννά ναννούδκια του
τζι' ύπνον εις τα μματούδκια του
Santa Marina, señora
Que arrulla a los niños,
Arrulla también a mi niño,
Con my canción dorada.
Oh, sueño, te llevas a los niños,
Lleva a mi niño de mí,
Pequeñín pequeñito, te lo doy,
Vuélvemelo más crecido.
Llévatelo, devuélvelo,
Vuelve y devuélvemelo
Para que vea los árboles juntos al río
Y los pájaros que cantan.
Los pájaros que cantan su canto trinante,
Van y vienen
A ver las rosas de mayo
Y las manzanas de agosto.
Oh, Señora María, oh señora bendita
Que arrulla a los niños,
Nanni nanna nannouthia
Y deja el sueño caer sobre los ojos de su niño.
Notas
Pronunciación
Agia Marína tziai kyrá
pou pokoimízeis ta mo̱rá
potzoími̱s̱' to koroúdin mou
to pkio glytzýn traoúdin mou
tz ýpne pou paírneis ta mo̱rá
páre tzi' eménan toúto
Mikrón-mikrón sou to 'do̱ka
meálon fére mou to
Epár' to péra, gýris̱' to
tzai stráfou píso̱ fér' mou to
Na dei ta déntri̱ po̱s aththoún
tziai ta pouliá po̱s tzoiladoún
Po̱s schaírountai, po̱s pétountai
tziai pásin péra tzi' érkountai
Na dei tou Mái̱ trantáfylla
t' Aoústou mí̱la kótzina
tzi a Panagía Déspoina
pou potzoimízeis ta mo̱rá
nánni nanná nannoúdkia tou
tzi' ýpnon eis ta mmatoúdkia tou.
Los acentos indican donde cae el acento tónico.
g antes de i, y, e como "y" en "yo"
g antes a, o, u, r, l como una "g" entre dos vocales (lago, higo etc.).
Tz= ch
ai = e abierta
oi = i
"ei" = i
ou =u
"o" = "o" abierta
nt = nd
th como una "z" española
d: como una "z" dulce, el "th" inglés en "the, this"