Αγια Μαρίνα τζιαι κυρά
Αγια Μαρίνα τζιαι κυρά
Sainte Marina, dame
Berceuse
Berceuse
(Grec chypriote)
(Français)
Αγια Μαρίνα τζιαι κυρά
που ποκοιμίζεις τα μωρά
ποτζοίμησ' το κορούδιν μου
το πκιο γλυτζύν τραούδιν μου
τζ ύπνε που παίρνεις τα μωρά
πάρε τζι' εμέναν τούτο
Μικρόν-μικρόν σου το 'δωκα
μεάλον φέρε μου το
Επάρ' το πέρα, γύρισ' το
τζαι στράφου πίσω φέρ' μου το
Να δει τα δέντρη πως αθθούν
τζιαι τα πουλιά πως τζοιλαδούν
Πως σχαίρουνται, πως πέτουνται
τζιαι πάσιν πέρα τζι' έρκουνται
Να δει του Μάη τραντάφυλλα
τ' Αούστου μήλα κότζινα
τζι α Παναγία Δέσποινα
που ποτζοιμίζεις τα μωρά
νάννι ναννά ναννούδκια του
τζι' ύπνον εις τα μματούδκια του
Sainte Marina, dame,
Qui berce les bébés,
Endors aussi mon bébé
À ma chanson dorée.
Oh sommeil, tu prends les bébés,
Prends-moi ce bébé
Si petit-petit, je te le donne,
Rapporte-le-moi plus grandi.
Emporte-le, rapporte-le,
Reviens et rends-le-moi
Pour voir les arbres en fleur
Et les oiseaux qui chantent.
Les oiseaux qui chantent leur chanson gazouillante,
Ils vont et viennent
Pour voir les roses de mai
Et les pommes d'août.
Ô Dame Marie, ô dame bénie
Qui berce les bébés,
Nanni nanna nannouthia
Et laisse le sommeil tomber sur les yeux de son bébé.
Notes
Prononciation
Agia Marína tziai kyrá
pou pokoimízeis ta mo̱rá
potzoími̱s̱' to koroúdin mou
to pkio glytzýn traoúdin mou
tz ýpne pou paírneis ta mo̱rá
páre tzi' eménan toúto
Mikrón-mikrón sou to 'do̱ka
meálon fére mou to
Epár' to péra, gýris̱' to
tzai stráfou píso̱ fér' mou to
Na dei ta déntri̱ po̱s aththoún
tziai ta pouliá po̱s tzoiladoún
Po̱s schaírountai, po̱s pétountai
tziai pásin péra tzi' érkountai
Na dei tou Mái̱ trantáfylla
t' Aoústou mí̱la kótzina
tzi a Panagía Déspoina
pou potzoimízeis ta mo̱rá
nánni nanná nannoúdkia tou
tzi' ýpnon eis ta mmatoúdkia tou.
L'accent indique la voyelle accentuée des mots.
g avant i, y, e, comme "y" de "yaourt"
g avant a, o, u, r, l, comme quand on se gargarise (l'air passe continuellement au lieu de s'arrêter comme dans le "g" de "gare")
Tz= tch
ai = è
oi = i
ei = i
o = "o" ouvert comme dans "robe"
nt = nd
th comme le "th" sourd anglais dans "thick"
d: comme le "th" sonore anglais dans "the", "this"